Понимать
Русский глагол понимать не указывает на то, каким образом было достигнуто понимание. В отличие от него английские эквиваленты, сохраняя общее значение, подчеркивают, каким образом что-либо было понято.
to understand — понимать, осмыслять (в тех случаях, когда для получения знания требуются некоторые интеллектуальные усилия):
I don't quite understand what you mean. — Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду.
If you don't understand the rule, I'm willing to explain it to you again. — Если ты это правило не понимаешь, я охотно обменю тебе его еще раз.
I couldn't understand his reasons. — Причины, двигающие им, мне были непонятны.
He doesn't speak English well, but he can make himself understood. — Он плохо говорит по-английски, но его понимают.
I've heard of your failure and I can quite understand how you feel and what it means for you. — Я слышал о твоем провале и хорошо понимаю, что ты чувствуешь и что это значит для тебя.
to see — понимать, сознавать:
to see a joke (the meaning, a point in discussion) — понимать шутку (смысл, суть спора)
You needn't repeat it, I see what you mean. — Не повторяйтесь, я понимаю, что вы имеете в виду/He повторяйтесь, мне ясно, что вы имеете в виду./Я понимаю, что ты хочешь сказать, не повторяй.
I see the situation in a different light. — Я понимаю происходящее иначе./Я вижу ситуацию в ином свете.
I don't quite see what it has to do with me. — Я не совсем понимаю, какое это имеет отношение ко мне.
He can't see a joke. — Он не понимает шуток./У него нет чувства юмора.
I see what you are driving at. — Я понимаю, к чему вы клоните.
to realize — ясно понимать, представлять себе, осознавать(заметить и понять что-либо ранее не замеченное или не понятое):
to realize the difficulties — представлять себе все трудности/понимать все трудности
to realize one's error — осознавать свою ошибку
I realize how it was done. — Я представляю себе, как это было сделано./Я понимаю, как это было сделано.
I suddenly realized that the pumping noise was the sound of my own heart. — Я вдруг осознал, что шум, который я слышал, был биением моего собственного сердца.
It wasn't until she was fifty miles along the road that Sheila realized that she had lost her way. — Только проехав пятьдесят миль по дороге, Шейла поняла, что она заблудилась.
"Is there a problem between you two?" said Jane not realizing how right she was. — «Что, у вас проблема?» — спросила Джейн, не осознавая, насколько была права.
Only Erik realized the seriousness of Tom's illness. — Серьезность болезни Тома понимал только Эрик.
We wandered without realizing it, to the red light area. — Мы забрели в запретную зону, не отдавая себе отчета в этом.
He didn't seem to realize that he would soon leave home for ever. — Он Казалось до конца не понимал, что уезжает из дома навсегда./Он видимо до конца не понимал, что покидает дом навсегда.
to occur — приходить на ум, приходить в голову, доходить:
It suddenly occurred to me that maybe she was right. — Мне вдруг пришло в голову, что возможно она и нрава.
It never occurred to him that people could deliberately do harm to others purely out of malice. — Он и подумать не мог, что некоторые люди могли намеренно вредить другим просто из зловредности.
Strangely enough, the most obvious explanation didn't occur to Jack until the next day. — Очень странно, но только на следующий день до Джека дошло, что он не подумал о самом простом объяснении.
to dawn on/upon — понимать, осенять, осознавать (то, что должно было бы быть им понято ранее):
It dawned on me that it was true. — Меня вдруг осенило, что это правда. /Мне вдруг пришло в голову, что это правда.
Eventually it dawned on me that we were walking in completely the wrong direction. — В конце концов я начал понимать, что мы шли не по той дороге/в неправильном направлении./В конце концов до меня стало доходить, что мы шли по совершенно иной дороге/в неправильном направлении.
It began to dawn on him that the task might not be so light as they had thought. — До него начало доходить, что задача была совсем не такой простой, как им казалась./Он начал осознавать, что задача была совсем не такой простой, как им казалась.
The truth dawned on me a few days later. — Только несколько'дней спустя я понял всю правду
to become aware that — понимать, осознавать, отдавать себе отчет в чем-либо, отдавать себе отчет в том, что (осознать что-либо только после достаточно длительного времени):
In the days that followed, we became aware that there was some big secret from which we were excluded. — В последующие дни мы поняли, что существовала какая-то важная тайна, в которую мы не были посвящены.
More and more middle-aged women were becoming aware that they had missed out on further education. — Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они упустили возможности дальнейшего образования.
to strike — вдруг понять, осенить (неожиданно увидеть и понять причины того, что произошло):
Suddenly it strike me that the only way for Robert to know the details of the burglary was to have been there at the time. — Я вдруг понял, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления./Вдруг до меня дошло, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления.
to hit — вдруг прийти в голову, дойти, доходить (быть шокированным тем, что неожиданно человек понимает истинный смысл чего-либо, того, как это важно):
I watched the stranger walked past and it hit me that I knew the fellow. — Я видел, как незнакомец прошел мимо, и меня вдруг осенило, что я знаю этого парня.
Suddenly it hit me, he was trying to ask me to marry him. — Я вдруг поняла, что он так пытался сделать мне предложение./Я вдруг поняла, что он таким образом пытался сделать мне предложение.
The full impact of what he had said hit me a few hours later. — Смысл его слов Я поняла полностью только через несколько часов./Смысл его слов дошел до меня полностью только через несколько часов.
to sink in — понимать медленно, понимать полностью, внять чему-либо, медленно доходить до сознания (постепенно начать пониматьполный смысл чего-либо):
I know I've lost champion's title, but it just hasn't sunk in yet! — Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я ещё это до конца не понял.
The foolishness of what I had done was beginning io sink in. — Глупость того, что я сделал, постепенно начала доходить до моего сознания.
She paused to let the full irony of her words sink in. — Она сделала паузу, дав время, чтобы ирония того, что она сказала, была полностью понята.
to wake up to the fact that — вполне осознавать, что; полностью осознавать, что; очнуться (начинать полностью понимать что-либо, особенно, если вы стараетесь об этом не думать, потому что это неприятно):
How long will it be before people wake up to the fact that anyone can catch that illness. — Сколько надо времени, чтобы у людей открылись глаза на то, что любой может подхватить эту болезнь./Сколько надо времени, чтобы люди наконец поняли, что любой может подхватить эту болезнь.
The speaker warned that we must wake up to the fact that we are in a tough competitive market. — Оратор сказал, что мы должны наконец понять, что живем в условиях жесткой рыночной конкуренции.
to click — вдруг понимать (как правило, в безличной конструкции с it):
Then it clicked, the man at the station must have been her brother! — И тогда меня осенило, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат./И тогда до меня вдруг дошло, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат.
I found the whole affair quite baffling but then suddenly it clicked. — Мне вначале вся эта история казалась очень странной, но вдруг меня осенило, и вес стало ясно.
Источник: Русско-английский объяснительный словарь. (Хидекель С.С., Кауль М.Р.)