Жалеть
Варианты перевода
regret — жалеть, сожалеть, раскаиваться
Сожалеть о содеянном, о прошлом поступке или решении. Обычно относится к собственным действиям. Используется с герундием (-ing форма глагола) или существительным.
I regret telling him my secret. / Я жалею, что рассказал ему свой секрет.
She will regret this decision for the rest of her life. / Она будет жалеть об этом решении всю оставшуюся жизнь.
He doesn't regret leaving his job. / Он не жалеет, что ушёл с работы.
My only regret is that I didn't travel more. / Мое единственное сожаление в том, что я не путешествовал больше.
be sorry — сожалеть, извиняться, быть жаль
Испытывать сожаление или вину за что-либо. Часто используется для извинений или для выражения сочувствия по поводу какой-либо ситуации. Может относиться как к своим действиям, так и к чужим.
I am sorry for what I said yesterday. / Я сожалею о том, что сказал вчера.
You'll be sorry if you miss this opportunity. / Ты пожалеешь, если упустишь эту возможность.
She was sorry that she couldn't come to the party. / Ей было жаль, что она не смогла прийти на вечеринку.
feel sorry for — сочувствовать, сострадать, жалеть (кого-то)
Чувствовать сострадание, сочувствие или жалость к кому-либо (или чему-либо). Важно: после этой фразы всегда идет предлог ‘for’ и указание на объект жалости.
I feel sorry for him; he lost everything. / Мне жаль его, он всё потерял.
Don't feel sorry for me, I'll be fine. / Не жалей меня, со мной всё будет в порядке.
She felt sorry for the stray cat and gave it some milk. / Она пожалела бездомную кошку и дала ей молока.
pity — жалеть (кого-то), сочувствовать
Испытывать жалость к кому-либо. Может иметь оттенок превосходства (смотреть на кого-то свысока), но не всегда.
I pity anyone who has to work with him. / Я жалею (сочувствую) всякого, кому приходится с ним работать.
She pitied the poor child who had no shoes. / Она жалела бедного ребенка, у которого не было обуви.
He looked at her not with love, but with pity. / Он смотрел на неё не с любовью, а с жалостью.
rue — горько сожалеть, раскаиваться
Очень сильно сожалеть о чём-либо; формальный или литературный синоним ‘regret’. Часто используется в выражении ‘rue the day’ (проклинать тот день).
He will live to rue this decision. / Он ещё горько пожалеет об этом решении.
She rued the day she had ever met him. / Она проклинала тот день, когда встретила его.
I rue my youthful arrogance. / Я горько сожалею о своей юношеской надменности.
spare — щадить, беречь, экономить, не жалеть (чего-либо)
Проявлять милосердие и не причинять вреда; не тратить или использовать что-то экономно.
The king decided to spare the prisoner's life. / Король решил пощадить заключенного (сохранить ему жизнь).
Please, spare me the details. / Пожалуйста, избавь (пощади) меня от подробностей.
He didn't spare any expense for his daughter's education. / Он не пожалел никаких денег на образование дочери.
She works hard, sparing no effort to succeed. / Она усердно работает, не жалея сил, чтобы добиться успеха.
take pity on — сжалиться, пожалеть, проявить сострадание
Сжалиться над кем-либо, проявить сострадание и, как правило, помочь. Устойчивое выражение, подчеркивающее действие, вызванное жалостью.
The teacher took pity on the student and gave him an extra day. / Учитель сжалился над студентом и дал ему дополнительный день.
She took pity on the homeless man and bought him a hot meal. / Она сжалилась над бездомным и купила ему горячей еды.
Will no one take pity on these poor animals? / Неужели никто не сжалится над этими бедными животными?
lament — оплакивать, сетовать, сокрушаться
Громко и открыто выражать горе, скорбеть, сетовать на что-либо. Более сильное и экспрессивное слово, чем ‘regret’.
He was lamenting the death of his friend. / Он оплакивал смерть своего друга.
The poet lamented the loss of traditional values. / Поэт сетовал на утрату традиционных ценностей.
'We have lost everything,' she lamented. / 'Мы всё потеряли,' — сокрушалась она.
begrudge — жалеть (что-то для кого-то), завидовать, неохотно давать, скупиться
Неоотно давать что-либо; завидовать кому-то из-за обладания чем-либо. Точно соответствует русскому ‘жалеть что-то для кого-то’.
I don't begrudge him his success; he earned it. / Я не завидую его успеху (не жалею для него успеха), он его заслужил.
She begrudged every penny she spent on herself. / Она жалела каждую копейку, потраченную на себя.
He seems to begrudge me my small portion of happiness. / Кажется, ему жаль для меня моей маленькой толики счастья.
grudge — жалеть (что-то для кого-то), завидовать, неохотно делать
Очень похоже на ‘begrudge’; испытывать нежелание давать, позволять или признавать что-либо, часто из-за чувства обиды или зависти.
She grudged him his victory. / Она не могла смириться с его победой / завидовала его победе.
I don't grudge you your happiness. / Я не жалею для тебя твоего счастья / не завидую твоему счастью.
He grudges the time he has to spend on paperwork. / Ему жаль времени, которое он должен тратить на бумажную работу.
feel pity — испытывать жалость, сочувствовать, жалеть (кого-то)
Испытывать жалость или сострадание. Практически полный синоним ‘feel sorry for’, но может звучать немного более формально.
I can't help but feel pity for them. / Я не могу не испытывать к ним жалость.
She felt a surge of pity for the lonely old woman. / Она почувствовала приступ жалости к одинокой старой женщине.
He didn't want anyone to feel pity for him. / Он не хотел, чтобы кто-нибудь его жалел.
