Сунуть
Варианты перевода
shove — сунуть, пихнуть, запихнуть, толкать
Означает быстрое, резкое и часто небрежное движение, чтобы что-то куда-то поместить. Используется, когда действие совершается с силой или без особой аккуратности. Часто подразумевает нехватку места.
He shoved the book into his bag without looking. / Он сунул книгу в свою сумку, не глядя.
She shoved the letter into the mailbox and hurried away. / Она сунула письмо в почтовый ящик и поспешила прочь.
Just shove your clothes in the drawer for now. / Просто сунь свою одежду в ящик пока что.
stick — засунуть, воткнуть
Похоже на ‘shove’, но может быть менее резким. Означает быстрое и неформальное действие по помещению чего-либо куда-либо, особенно в узкое или ограниченное пространство. Часто используется в разговорной речи.
Can you just stick this in your pocket for me? / Можешь просто сунуть это себе в карман для меня?
She stuck her head around the door to see who was there. / Она сунула голову в дверь, чтобы посмотреть, кто там.
He stuck his hands in his pockets and whistled. / Он сунул руки в карманы и засвистел.
Stick a fork in it to see if the cake is ready. / Сунь в него вилку, чтобы проверить, готов ли пирог.
thrust — вонзить, резко толкнуть, всунуть с силой
Описывает очень сильное, быстрое и направленное движение вперёд. Имеет более агрессивный или энергичный оттенок, чем ‘shove’ или ‘stick’.
He thrust his hand into the air to ask a question. / Он резко сунул (вскинул) руку вверх, чтобы задать вопрос.
The guard thrust the key into the lock and turned it. / Охранник с силой сунул ключ в замок и повернул его.
She thrust the papers into his hand and said, 'Read this!' / Она сунула ему в руку бумаги и сказала: «Прочти это!»
slip — незаметно положить, подсунуть
Означает поместить что-то куда-либо быстро, тихо и незаметно, чтобы другие не увидели. Часто используется, когда речь идёт о деньгах, записках или небольших предметах.
She slipped a note into his hand during the meeting. / Она незаметно сунула ему в руку записку во время собрания.
He slipped the money into the waiter's pocket. / Он сунул деньги в карман официанту.
I managed to slip the book back onto the shelf without anyone noticing. / Мне удалось незаметно сунуть книгу обратно на полку так, чтобы никто не заметил.
stuff — набивать, запихивать, впихивать
Означает помещать что-то в ограниченное пространство, заполняя его полностью, часто небрежно и с усилием. Используется, когда предметов много или они слишком большие для места, куда их кладут.
She stuffed all her clothes into a small suitcase. / Она сунула (запихнула) всю свою одежду в маленький чемодан.
He stuffed the documents into the envelope. / Он сунул (впихнул) документы в конверт.
Don't just stuff your toys under the bed, put them away properly. / Не надо просто совать игрушки под кровать, убери их как следует.
poke — тыкать, просовывать, высовывать
Означает высовывать или просовывать что-либо (часто часть тела, например, голову или палец) через отверстие или из-за чего-либо. Движение быстрое и короткое.
A turtle poked its head out of its shell. / Черепаха сунула (высунула) голову из своего панциря.
He poked his finger through the hole in the fence. / Он сунул палец в дырку в заборе.
She poked her head into the room and said hello. / Она сунула голову в комнату и поздоровалась.
tuck — заправлять, прятать, засовывать
Означает аккуратно помещать что-то в безопасное или укромное место, часто подгибая или засовывая края. Подразумевает более бережное и целенаправленное действие, чем ‘shove’ или ‘stuff’.
He tucked the letter into an inside pocket of his jacket. / Он сунул (спрятал) письмо во внутренний карман своего пиджака.
She tucked a stray piece of hair behind her ear. / Она сунула (заправила) выбившуюся прядь волос за ухо.
Tuck your shirt into your trousers. / Сунь (заправь) рубашку в брюки.
pop — быстро положить, бросить
Очень разговорный вариант, означающий быстрое и лёгкое действие. Используется для описания помещения чего-либо куда-либо без усилий.
Could you pop this letter in the post for me? / Не мог бы ты сунуть (бросить) это письмо в почтовый ящик для меня?
She popped the cake into the oven. / Она быстро сунула пирог в духовку.
Just pop your bag in the corner. / Просто сунь свою сумку в угол.
grease the palm — дать взятку, дать на лапу, подмазать
Идиоматическое выражение, означающее дать кому-либо деньги в качестве взятки, чтобы получить услугу. Буквально ‘смазать ладонь’.
He had to grease a few palms to get the documents approved quickly. / Ему пришлось сунуть на лапу нескольким людям, чтобы документы одобрили быстро.
If you want to get a good table, you might have to grease the host's palm. / Если хочешь получить хороший столик, возможно, придётся сунуть на лапу хостес.
It's common to grease the palm of the officials in that country. / В той стране принято совать на лапу чиновникам.
