Увольнять
Варианты перевода
fire — увольнять, уволить, выгнать, вышвырнуть
Самое распространенное и прямолинейное слово, часто с негативным оттенком. Подразумевает, что работника уволили за плохую работу, нарушение правил или другую провинность. Считается неформальным.
They fired him for stealing office supplies. / Его уволили за кражу канцелярских товаров.
If you are late again, the boss is going to fire you. / Если ты снова опоздаешь, начальник тебя уволит.
She was afraid she would get fired. / Она боялась, что её уволят.
The company fired 20% of its workforce. / Компания уволила 20% своих сотрудников.
dismiss — уволить, освободить от должности, отправить в отставку
Формальный, официальный термин. Часто используется в юридических документах, официальных уведомлениях и в деловой переписке. Как и ‘fire’, обычо подразумевает увольнение по вине работника.
The employee was dismissed for gross misconduct. / Сотрудника выгнали (уволили) за серьезный проступок.
He was formally dismissed from his post last week. / На прошлой неделе он был официально уволен со своей должности.
The board has the power to dismiss the CEO. / Совет директоров имеет полномочия снять генерального директора.
sack — уволить, выгнать, турнуть
Очень неформальный, разговорный вариант, более распространенный в британском английском. Полный синоним ‘fire’.
He got the sack for being lazy. / Его уволили (досл. он получил мешок) за лень.
They're going to sack half the staff. / Они собираются уволить половину персонала.
I'll get sacked if I tell the truth. / Меня уволят, если я скажу правду.
lay off — сокращать, увольнять по сокращению штата
Означает увольнение по экономическим причинам, не связанным с виной работника (сокращение штата, реструктуризация). Часто подразумевает, что работника могут снова нанять, когда дела компании улучшатся.
The factory laid off a hundred workers. / Завод сократил сто рабочих.
Due to the economic downturn, many people were laid off. / Из-за экономического спада многие люди были уволены по сокращению.
He was laid off from his job last month. / В прошлом месяце его уволили по сокращению.
let go — уволить, отпустить, попрощаться
Более мягкий, эвфемистический способ сказать ‘fire’ или ‘lay off’. Используется, чтобы смягчить новость об увольнении. Может применяться как при увольнении по вине работника, так и при сокращении.
With great regret, we have to let you go. / С большим сожалением мы вынуждены с вами попрощаться (уволить вас).
The company is letting go of 50 employees. / Компания увольняет 50 сотрудников.
It's never easy to let someone go. / Всегда нелегко кого-то увольнять.
make redundant — сокращать, увольнять по сокращению
В основном используется в британском английском. Означает увольнение по сокращению, так как должность работника больше не нужна компании.
My husband was made redundant last year. / Моего мужа сократили в прошлом году.
The company closed its local branch, making all the staff redundant. / Компания закрыла свой местный филиал, сократив весь персонал.
Thousands of workers were made redundant when the mine closed. / Тысячи рабочих были сокращены, когда шахта закрылась.
discharge — увольнять со службы, освобождать от обязанностей, демобилизовать
Формальный термин. Часто используется в военной сфере (уволить со службы), а также в отношении выполнения официальных обязанностей.
The soldier was dishonorably discharged for cowardice. / Солдата с позором уволили со службы за трусость.
He was discharged from his duties as treasurer. / Он был освобожден от своих обязанностей казначея.
After ten years of service, he was honorably discharged. / После десяти лет службы он был с честью уволен в запас.
terminate — расторгнуть (контракт), прекратить (трудовые отношения), уволить
Очень формальный и безличный термин, часто используемый в HR и юридических документах. Подчеркивает прекращение действия трудового договора.
His employment was terminated with immediate effect. / Его трудовые отношения были прерваны (прекращены) с немедленным вступлением в силу.
The company reserves the right to terminate your contract. / Компания оставляет за собой право расторгнуть ваш контракт.
They had to terminate several employees due to budget cuts. / Ои были вынуждены уволить нескольких сотрудников из-за сокращения бюджета.
remove — сместить, отстранить, убрать (с должности)
Формальный глагол, означающий ‘сместить’ или ‘отстранить’. Используется, когда кого-то убирают с важной должности или поста.
The shareholders voted to remove the director from the board. / Акционеры проголосовали за то, чтобы исключить директора из совета.
He was removed from his position as team captain. / Его отстранили от должности капитана команды.
The minister was removed from power after the scandal. / Министра отстранили от власти после скандала.
release — освободить (от контракта), расторгнуть (договор), отпустить
Мягкий и нейтральный термин, означающий ‘освободить от обязательств’. Часто используется, когда увольнение происходит по взаимному согласию или для того, чтобы работник мог перейти на другую работу.
The club decided to release the player from his contract. / Клуб решил досрочно расторгнуть контракт с игроком.
She was released from her employment to pursue other opportunities. / Ее уволили, чтобы она могла рассмотреть другие возможности карьерного роста.
They released him from his obligations to the company. / Они освободили его от обязательств перед компанией.
separate — прекратить трудовые отношения, оформить увольнение
Очень нейтральный термин из лексикона HR (отдела кадров). Используется для обозначения любого прекращения трудовых отношений (увольнение, сокращение, уход по собственному желанию).
The employee was separated from the company last month. / Трудовые отношения с сотрудником были прекращены в прошлом месяце.
This form is for employees who are separating from service. / Этот бланк предназначен для сотрудников, увольняющихся со службы.
The separation date is your last day of employment. / Дата увольнения — это ваш последний рабочий день.
can — уволить, выгнать, вылететь с работы
Неформальный сленг, в основном американский. Синоним ‘fire’ или ‘sack’. Фраза ‘to get canned’ означает ‘быть уволенным’.
Tom got canned for sleeping at his desk. / Тома уволили за то, что он спал на рабочем месте.
If I don't finish this report on time, I'm going to get canned. / Если я не закончу этот отчет вовремя, меня уволят.
She's worried her boss is going to can her. / Она боится, что босс ее уволит.
kick out — выгнать, выпнуть, вышвырнуть
Очень неформальный и грубый глагол. Означает ‘выгнать’, ‘выпнуть’. Подразумевает, что увольнение было внезапным, резким и, возможно, с конфликтом.
He got kicked out of his job for arguing with the boss. / Его выгнали с работы за ссору с начальником.
They will kick you out if you break the rules. / Тебя выгонят, если ты нарушишь правила.
She was kicked out of the band. / Ее выгнали из группы.
relieve — отстранить от обязанностей, освободить от должности
Формальный способ сказать, что кого-то отстранили от выполнения обязанностей, обычно с заменой. Часто используется в выражении ‘relieve someone of their duties’.
The general was relieved of his command. / Генерала отстранили от командования.
He was relieved of his post due to health reasons. / Он был освобожден от своей должности по состоянию здоровья.
The night guard was relieved of his duties for sleeping on the job. / Ночного охранника уволили за сон на рабочем месте.
