Характер

Варианты перевода

character — характер, нрав, личность, натура

Самое общее и прямое значение. Описывает совокупность всех психических, моральных и волевых качеств человека.

She has a very strong character. / У неё очень сильный характер.

It is important to judge people by their character, not their appearance. / Важно судить людей по их характеру, а не по внешности.

That's completely out of character for him to be so quiet. / Быть таким тихим совершенно не в его характере.

The main character of the book has a complex personality. / У главного героя книги сложный характер.

nature — натура, сущность, естество, природа

Обозначает врождённые, фундаментальные качества и сущность человека или явления. Часто подразумевает что-то неизменное, данное от природы.

It's not in his nature to give up easily. / Сдаваться без боя не в его характере (не в его натуре).

She has a kind and generous nature. / У неё добрая и щедрая натура (характер).

Let's discuss the changing nature of modern warfare. / Давайте обсудим меняющийся характер современной войны.

Human nature is very complex. / Человеческая природа (характер) очень сложна.

temperament — темперамент, склад ума, нрав

Более формальный или научный термин. Описывает врождённые особенности поведения, связанные с типом нервной системы (например, холерик, флегматик).

He has a calm and steady temperament. / У него спокойный и уравновешенный темперамент (характер).

Artists are often believed to have an artistic temperament. / Принято считать, что у художников артистический темперамент (склад характера).

My sister and I have very different temperaments. / У нас с сестрой совершенно разные характеры (темпераменты).

disposition — нрав, склонность, расположение духа, склад

Описывает преобладающее настроение человека, его склонность к определённому поведению или эмоциональному состоянию.

She has a naturally cheerful disposition. / У неё от природы весёлый нрав (характер).

He has a disposition towards melancholy. / У него есть склонность (такой характер) к меланхолии.

A person of a nervous disposition might not enjoy this film. / Человек с нервным складом характера может не оценить этот фильм.

personality — личность, индивидуальность, натура

Совокупность качеств, которые делают человека уникальным и интересным, его индивидуальность. Часто описывает внешнюю, социальную сторону характера.

She has a very warm and friendly personality. / Она очень сердечный и дружелюбный человек (у неё такой характер).

You need a strong personality to be a successful leader. / Чтобы быть успешным лидером, нужен сильный характер (нужно быть сильной личностью).

His personality completely changed after the incident. / Его характер (личность) полностью изменился после происшествия.

He may be quiet, but he has a lot of personality. / Он может быть и тихим, но он очень интересная личность.

temper — нрав, вспыльчивость, самообладание

Узкое значение, относящееся к вспыльчивости и способности контролировать гнев. ‘A bad temper’ — вспыльчивость, ‘an even temper’ — уравновешенность.

He is known for his fiery temper. / Он известен своим вспыльчивым характером.

You need to learn to control your temper. / Тебе нужно научиться контролировать свой характер (сдерживать гнев).

She has a sweet temper and rarely gets angry. / У неё мягкий характер, и она редко сердится.

make-up — склад, структура личности, натура

Описывает состав, структуру или набор качеств, из которых состоит характер человека. Синонимично ‘psychological make-up’ (психологический склад).

Curiosity is a fundamental part of a scientist's make-up. / Любопытство — это фундаментальная часть склада характера учёного.

His psychological make-up makes him unsuitable for this job. / Его психологический склад (характер) делает его неподходящим для этой работы.

It's just not in my make-up to be dishonest. / Быть нечестным просто не в моём характере.

spirit — дух, сила воли, мужество

Описывает моральную силу, энергию, энтузиазм и решимость. Часто используется в контексте преодоления трудностей.

The team showed great fighting spirit. / Команда показала отличный боевой характер (дух).

Despite her illness, she is in good spirits. / Несмотря на болезнь, она в хорошем расположении духа (не падает духом).

He has an independent spirit and doesn't like being told what to do. / У него независимый характер, и он не любит, когда ему указывают, что делать.

mettle — стойкость, выдержка, мужество, закалка

Стойкость, мужество, способность справляться с трудностями. Часто используется во фразе ‘to show one's mettle’ (показать свой характер, проявить себя).

The final exam will test the mettle of our students. / Выпускной экзамен проверит характер (стойкость) наших студентов.

She really showed her mettle during the crisis. / Она по-настоящему показала свой характер во время кризиса.

This difficult journey is a true test of your mettle. / Это трудное путешествие — настоящая проверка вашего характера.

guts — смелость, мужество, стержень, дух

Очень неформальное, разговорное слово, означающее смелость, мужество, ‘стержень’.

It takes a lot of guts to stand up to a bully. / Нужно иметь большой характер (много смелости), чтобы противостоять хулигану.

She has the guts to say what she thinks. / У неё хватает характера (смелости) говорить то, что она думает.

I don't think I'd have the guts to do that. / Не думаю, что у меня хватило бы на это характера (духу).

Сообщить об ошибке или дополнить