Зажать
Варианты перевода
clamp — зажать, зафиксировать, закрепить
Используется, когда что-то плотно зажимают с помощью специального инструмента (струбцины, зажима) для фиксации. Акцент на механическом действии и фиксации.
Clamp the two pieces of wood together while the glue dries. / Зажми два куска дерева вместе, пока сохнет клей.
The surgeon had to clamp the artery to stop the bleeding. / Хирургу пришлось зажать артерию, чтобы остановить кровотечение.
He clamped the pipe in a vise before cutting it. / Он зажал трубу в тисках, прежде чем отрезать её.
squeeze — сжать, стиснуть, выдавить
Общее слово для сдавливания чего-либо, часто с целью извлечь жидкость или просто чтобы сжать. Может относиться к физическому давлению руками или объятиям.
She squeezed my hand to reassure me. / Она зажала (сжала) мою руку, чтобы успокоить меня.
Squeeze the lemon to get the juice out. / Выдави (зажми) лимон, чтобы получить сок.
The boy squeezed the soft toy. / Мальчик зажал (сжал) мягкую игрушку.
He squeezed through the narrow gap in the fence. / Он протиснулся (буквально 'зажался') сквозь узкую щель в заборе.
pinch — ущипнуть, сдавить
Зажать что-либо (часто кожу) между двумя поверхностями, обычно пальцами. Также используется в переносном смысле о деньгах.
Ouch! You pinched my arm! / Ай! Ты зажал (ущипнул) мне руку!
He pinched the bridge of his nose, thinking hard. / Он зажал переносицу, напряжённо размышляя.
The new shoes pinch my toes. / Новые туфли зажимают (жмут) мне пальцы.
press — нажать, прижать, давить
Надавливать на что-либо, например, на кнопку или рычаг, и удерживать в таком положении.
Press the button to start the machine. / Нажми (зажми) кнопку, чтобы запустить машину.
She pressed her face against the cold window. / Она прижалась (сжала) лицом к холодному окну.
The doctor pressed a bandage to the wound. / Доктор прижал (зажал) повязку к ране.
grip — схватить, крепко держать, обхватить
Крепко держать, обхватывать что-либо рукой. Акцент на силе и надежности хвата.
She gripped the steering wheel tightly. / Она крепко зажала (схватила) руль.
The child gripped his mother's hand in the crowd. / Ребёнок крепко зажал руку матери в толпе.
Grip the handle firmly and pull. / Крепко сожми (схвати) ручку и потяни.
jam — застрять, заклинить, защемить
Используется, когда что-то застревает или блокируется в механизме или узком пространстве, переставая двигаться.
The key is jammed in the lock. / Ключ зажало (застрял) в замке.
My finger got jammed in the door. / Мой палец зажало дверью.
The printer is jammed again; I can't get the paper out. / Принтер снова зажевало; не могу вытащить бумагу.
hold tight — крепко держать, держаться
Фразовый глагол, означающий ‘крепко держать’ или ‘держаться’. Используется как прямое указание.
Hold tight! The roller coaster is about to start. / Держись крепко! (Зажмись!) Американские горки сейчас начнутся.
She told her son to hold tight to her hand while crossing the street. / Она сказала сыну крепко зажать её руку, пока они переходят улицу.
I held tight to the bag with all my money. / Я крепко зажал сумку со всеми своими деньгами.
clutch — вцепиться, схватиться, крепко сжать
Резко и крепко схватить что-либо, часто из-за страха, боли или отчаяния. Похоже на ‘grip’, но с эмоциональным оттенком.
He clutched his chest and fell to the ground. / Он схватился за грудь и упал на землю.
The frightened child clutched his mother's dress. / Напуганный ребёнок зажал (вцепился в) платье своей матери.
She clutched her purse as she walked through the dark alley. / Она крепко зажала свою сумочку, идя по тёмному переулку.
corner — загнать в угол, припереть к стенке
Переносное значение: загнать кого-либо в безвыходное положение, ‘зажать в угол’.
The journalists cornered the politician and asked difficult questions. / Журналисты зажали политика в угол и задавали сложные вопросы.
I felt cornered when they all started accusing me. / Я почувствовал себя зажатым, когда они все начали меня обвинять.
The detective finally cornered the suspect in an old warehouse. / Детектив наконец зажал подозреваемого на старом складе.
trap — загнать в ловушку, заблокировать, поймать
Поймать, заманить в ловушку, поставить в безвыходное положение. Похоже на ‘corner’, но с акцентом на ловушку.
The mouse was trapped in the corner. / Мышь была зажата в углу (поймана в ловушку).
He felt trapped in a dead-end job. / Он чувствовал, что попался в ловушку бесперспективной работы.
Several miners were trapped underground after the explosion. / Несколько шахтёров оказались зажаты (заблокированы) под землёй после взрыва.
withhold — удержать, утаить, не додавать
Удерживать, сознательно не предоставлять что-либо (например, информацию, деньги, разрешение).
The company decided to withhold the bonus payments. / Компания решила зажать (удержать) выплату премий.
She was accused of withholding critical information from the police. / Её обвинили в том, что она зажала (утаила) важную информацию от полиции.
He tends to withhold praise, even when it's deserved. / Он склонен зажимать (скупиться на) похвалу, даже когда она заслужена.
hold back — сдерживать, утаивать, придерживать
Сдерживать, не давать, утаивать что-либо (например, часть денег, информацию или эмоции).
It felt like my boss was holding back my promotion. / Казалось, будто мой босс зажимал (придерживал) моё повышение.
He held back tears during the sad movie. / Он сдерживал (зажимал) слёзы во время грустного фильма.
Don't hold back any details, tell me everything. / Не зажимай (не утаивай) никаких деталей, расскажи мне всё.
