Ловушка

Варианты перевода

trap — ловушка, западня, капкан

Самое общее и часто используемое слово для обозначения ловушки. Это может быть как физическое устройство для поимки животных или людей, так и метафорическая ситуация, из которой трудно выбраться.

The hunter set a trap for the bear. / Охотник поставил ловушку на медведя.

Be careful, it's a trap! / Осторожно, это ловушка!

He fell into the trap of thinking he was invincible. / Он попал в ловушку, думая, что он непобедим.

The police laid a trap to catch the criminals. / Полиция устроила ловушку, чтобы поймать преступников.

snare — силок, петля, западня

Ловушка в виде петли или силка, обычно для поимки мелких животных или птиц. Часто используется в переносном смысле, говоря о заманивании кого-либо в опасную или неприятную ситуацию.

He caught a rabbit in a snare. / Он поймал кролика в силок (ловушку).

She was caught in the snare of her own lies. / Она попалась в ловушку собственной лжи.

The journalist avoided the snare set by the politician. / Журналист избежал ловушки, расставленной политиком.

pitfall — подводный камень, скрытая опасность, западня

Буквально — ‘волчья яма’. Означает скрытую опасность, трудность или проблему, с которой можно неожиданно столкнуться. Чаще используется в переносном смысле, чем в прямом.

One of the pitfalls of being famous is the loss of privacy. / Одна из ловушек (скрытых опасностей) славы — это потеря частной жизни.

The book helps new investors avoid common pitfalls. / Книга помогает новым инвесторам избегать типичных ловушек (ошибок).

He was aware of the potential pitfalls of the new project. / Он осознавал потенциальные подводные камни (ловушки) нового проекта.

lure — приманка, наживка, соблазн

Приманка или наживка, используемая для заманивания в ловушку. Может относиться как к рыбалке, так и к метафорическому заманиванию обещаниями чего-либо желаемого.

He used a shiny lure to catch the fish. / Он использовал блестящую приманку (ловушку), чтобы поймать рыбу.

The lure of easy money was a trap he couldn't resist. / Приманка легких денег была ловушкой, перед которой он не смог устоять.

Don't fall for the lure of fame. / Не поддавайтесь соблазну (ловушке) славы.

decoy — приманка, обманка, подсадная утка

Обманка или приманка (часто в виде чучела животного или птицы), используемая для привлечения цели в ловушку или на линию огня. Также может означать человека, используемого для отвлечения внимания.

The hunters used a duck decoy to attract wild ducks. / Охотники использовали утиное чучело (как ловушку-приманку) для привлечения диких уток.

The police officer acted as a decoy to catch the street robbers. / Полицейский выступил в роли приманки (ловушки), чтобы поймать уличных грабителей.

The real attack was a distraction; the warships were just a decoy. / Настоящая атака была отвлекающим маневром; военные корабли были лишь ловушкой (обманкой).

ambush — засада, западня

Засада. Это не сама ловушка как предмет, а ситуация, когда кто-то прячется, чтобы внезапно напасть на противника. По сути, это тактическая ловушка.

The soldiers walked into an ambush. / Солдаты попали в засаду (ловушку).

They laid an ambush for the enemy patrol. / Они устроили засаду (ловушку) для вражеского патруля.

The reporters were waiting in ambush outside his home. / Репортеры поджидали в засаде у его дома.

booby trap — мина-ловушка, ловушка-сюрприз

Ловушка-сюрприз, часто замаскированная под безобидный предмет, которая взрывается или срабатывает при прикосновении или определенном действии. Используется в военном деле или для розыгрышей.

The abandoned building was full of booby traps. / Заброшенное здание было полно ловушек-сюрпризов.

He opened the gift, not knowing it was a booby trap. / Он открыл подарок, не зная, что это ловушка.

The soldiers were trained to detect and disarm booby traps. / Солдат учили обнаруживать и обезвреживать мины-ловушки.

catch — подвох, скрытое условие, уловка

В этом контексте означает подвох, скрытую проблему или условие, которое делает предложение менее привлекательным, чем кажется. Часто используется в выражении ‘What's the catch?’.

The offer seems too good to be true. What's the catch? / Предложение кажется слишком хорошим, чтобы быть правдой. В чем подвох (ловушка)?

It's a free holiday, the only catch is that you have to listen to a 3-hour presentation. / Это бесплатный отпуск, единственная ловушка (подвох) в том, что вам придется прослушать 3-часовую презентацию.

There's always a catch with these 'special' deals. / В этих «специальных» предложениях всегда есть какой-то подвох (ловушка).

set-up — подстава, западня, подстроенная ситуация

Разговорный вариант, означающий подставу, подстроенную ситуацию, чтобы обмануть кого-то или несправедливо обвинить в чем-либо.

He claims that the drugs weren't his and it was all a set-up. / Он утверждает, что наркотики были не его, и все это было подставой (ловушкой).

The whole meeting was a set-up to get him fired. / Вся встреча была подстроена (была ловушкой), чтобы его уволили.

I'm not going in there, it looks like a set-up. / Я туда не пойду, это похоже на подставу (ловушку).

hook — крючок, приманка, уловка

Крючок. Используется в переносном смысле как что-то, что привлекает внимание и заставляет ‘зацепиться’, ‘попасться на крючок’. Это может быть интригующее начало истории, цепляющая мелодия или хитрая уловка.

The first sentence of your essay should be a hook to grab the reader's attention. / Первое предложение вашего эссе должно быть «крючком» (ловушкой), чтобы захватить внимание читателя.

The advertising campaign's main hook was the promise of a free gift. / Главной приманкой (крючком) рекламной кампании было обещание бесплатного подарка.

He fell for the scam hook, line, and sinker. / Он полностью попался на эту мошенническую уловку (крючок).

Сообщить об ошибке или дополнить