Неурядица
Варианты перевода
trouble — неурядица, проблема, трудность, беда, неприятность
Общее и широко используемое слово для обозначения проблем, трудностей или неприятностей. Может описывать как мелкие, так и серьезные проблемы.
She's been having a lot of family troubles lately. / У неё в последнее время много семейных неурядиц.
The company ran into financial trouble. / Компания столкнулась с финансовыми неурядицами.
I had some trouble starting the car this morning. / У меня сегодня утром были небольшие неурядицы с машиной (она не заводилась).
He always seems to get into trouble at school. / Кажется, у него постоянно неурядицы (проблемы) в школе.
mess — беспорядок, бардак, путаница, кавардак
Неформальное слово, обозначающее ситуацию, полную беспорядка, путаницы или трудностей. Часто используется для описания хаотичного положения дел.
His financial affairs are in a complete mess. / Его финансовые дела в полной неурядице (в полном беспорядке).
The new manager has to sort out the mess left by his predecessor. / Новому менеджеру предстоит разобраться с неурядицами (беспорядком), оставленными его предшественником.
What a mess! We missed our flight. / Вот так неурядица! Мы опоздали на свой рейс.
disorder — беспорядок, хаос, расстройство, смута
Более формальное слово, чем ‘mess’ или ‘trouble’. Обозначает отсутствие порядка, системы или нормального функционирования, часто в более крупном масштабе (например, в обществе, организации).
The country was in a state of political disorder. / Страна находилась в состоянии политических неурядиц.
His life was in complete disorder after he lost his job. / Его жизнь пришла в полный беспорядок (состояние неурядицы) после того, как он потерял работу.
The room was in a state of disorder, with books and papers everywhere. / Комната была в неурядице: повсюду валялись книги и бумаги.
hitch — загвоздка, заминка, препятствие, задоринка
Небольшая, временная проблема или задержка, которая мешает плавному ходу дел. Часто используется в выражении ‘without a hitch’ (без сучка, без задоринки).
The ceremony went off without a hitch. / Церемония прошла без сучка без задоринки (без единой трудности).
There was a slight hitch in our plans. / В наших планах возникла небольшая заминка (трудность).
Despite a few technical hitches, the presentation was a success. / Несмотря на несколько технических неурядиц, презентация прошла успешно.
muddle — путаница, неразбериха, беспорядок, сумятица
Слово, обозначающее состояние путаницы или беспорядка, когда всё перепутано и неясно. Часто используется для описания запутанных ситуаций или неорганизованных мыслей.
My papers are in a dreadful muddle. / Мои документы в ужасной неурядице (путанице).
There was a muddle over the ticket reservations. / С бронированием билетов вышла неурядица (путаница).
He got into a muddle trying to explain the new rules. / Он совсем запутался (попал в неурядицу), пытаясь объяснить новые правила.
disarray — беспорядок, хаос, разлад, дезорганизация
Состояние полного беспорядка и дезорганизации. Это сильное слово, подразумевающее, что система или порядок полностью нарушены.
The news threw the financial markets into disarray. / Эта новость привела финансовые рынки в состояние полной неурядицы (хаоса).
Her personal life was in disarray. / В её личной жизни был полный развал (беспорядок).
After the manager quit, the whole department was in disarray. / После ухода менеджера весь отдел оказался в состоянии неурядицы (полного беспорядка).
snag — загвоздка, препятствие, проблема, трудность
Неожиданная небольшая трудность или препятствие. Похоже на ‘hitch’, но часто подразумевает что-то, за что ‘цепляешься’ в процессе работы.
We've hit a snag with the new software. / Мы столкнулись с заминкой (проблемой) в работе нового ПО.
The only snag is that we don't have enough money. / Единственная неурядица (проблема) в том, что у нас не хватает денег.
The project is going well, apart from a few small snags. / Проект идет хорошо, не считая нескольких мелких неурядиц.
mishap — происшествие, неприятность, неудача, недоразумение
Небольшое несчастье или неудачное происшествие. Описывает конкретное событие, а не продолжительное состояние.
The picnic was a success, despite a few minor mishaps. / Пикник удался, несмотря на несколько мелких неурядиц (неприятностей).
We had a little mishap with the car; a tire went flat. / У нас случилась небольшая неурядица с машиной: спустило колесо.
He returned from his trip without mishap. / Он вернулся из поездки без неурядиц (происшествий).
hiccup — заминка, загвоздка, сбой, небольшая проблема
Неформальное слово для обозначения очень маленькой, временной проблемы или задержки. Синоним ‘hitch’ или ‘snag’.
We had a few small hiccups with the sound system, but the show was great. / У нас было несколько мелких неурядиц со звуковой системой, но шоу прошло отлично.
This is just a temporary hiccup in our plans. / Это всего лишь временная неурядица (заминка) в наших планах.
The project was completed on time, despite one or two hiccups. / Проект был завершен в срок, несмотря на одну-две неурядицы.
mix-up — путаница, недоразумение, ошибка, неразбериха
Путаница, возникшая в результате ошибки, когда что-то или кого-то перепутали. Описывает конкретный тип неурядицы, связанный с недоразумением.
There was a mix-up with the hotel reservations, and they gave our room to someone else. / Произошла неурядица (путаница) с бронированием отеля, и наш номер отдали кому-то другому.
Due to a mix-up, my luggage was sent to a different city. / Из-за неурядицы (недоразумения) мой багаж отправили в другой город.
I think there's been a mix-up. My name is Smith, not Smyth. / Я думаю, здесь какая-то неурядица (ошибка). Моя фамилия Смит, а не Смайт.
confusion — путаница, смятение, неразбериха, неясность
Состояние неопределенности и беспорядка, когда неясно, что происходит или что делать.
The new instructions only added to the confusion. / Новые инструкции только усугубили неурядицу (внесли еще больше путаницы).
There is some confusion about who is supposed to be in charge. / Возникла некоторая неурядица (неясность) по поводу того, кто должен быть главным.
In the confusion after the accident, no one remembered to call the police. / В неурядице (суматохе) после аварии никто не вспомнил позвонить в полицию.
