Облик
Варианты перевода
appearance — облик, внешний вид, внешность
Самый общий и нейтральный перевод. Означает внешний вид человека, предмета или места. Включает в себя одежду, прическу, черты лица и общее впечатление.
He had a respectable appearance. / У него был респектабельный облик.
She cared a lot about her personal appearance. / Она очень заботилась о своем внешнем облике.
The city has changed its appearance completely over the last decade. / За последнее десятилетие город полностью изменил свой облик.
Judging by his appearance, he hadn't slept for days. / Судя по его облику, он не спал несколько дней.
look — внешний вид, образ, вид
Более разговорный и часто используемый синоним ‘appearance’. Относится к общему впечатлению от внешности человека или стиля.
She has a very distinctive look. / У нее очень своеобразный облик.
I'm going for a more professional look for the interview. / Я пытаюсь создать более профессиональный облик для собеседования.
He gave me a strange look. / Он как-то странно на меня посмотрел.
That's a good look for you. / Тебе идет этот облик (образ).
image — имидж, образ, репутация
Подразумевает не только внешний вид, но и то впечатление, которое человек или организация производит на других; общественное восприятие.
The company is trying to improve its public image. / Компания пытается улучшить свое представление в глазах общественности (свой имидж).
The politician carefully crafted his image as a family man. / Политик тщательно создавал свой облик семьянина.
This scandal has damaged his image. / Этот скандал навредил его облику (репутации).
guise — обличье, маска, личина, под видом
Обычно используется, когда речь идет о ложном, обманчивом или временном облике, принятом с определенной целью. Часто имеет негативный оттенок.
He came to the party in the guise of a waiter. / Он пришел на вечеринку в облике (под видом) официанта.
The villain operated under the guise of a respectable businessman. / Злодей действовал под обликом (личиной) респектабельного бизнесмена.
Demands for 'efficiency' are often just greed in a different guise. / Требования 'эффективности' — это часто лишь жадность в ином облике.
mien — вид, выражение лица, манера держаться
Литературное, несколько устаревшее слово. Описывает не только внешний вид, но и манеру держаться, выражение лица, которые отражают характер или настроение.
He had a calm and thoughtful mien. / У него был спокойный и задумчивый облик (вид).
She was a woman of noble mien and elegant bearing. / Она была женщиной благородного облика и элегантных манер.
Despite the danger, his mien remained confident. / Несмотря на опасность, его облик (выражение лица) оставался уверенным.
aspect — вид, аспект, внешность
Часто относится к облику неодушевленных предметов, мест или абстрактных понятий. Также может описывать определенную черту или сторону внешности человека.
The grim aspect of the old prison frightened the visitors. / Мрачный облик старой тюрьмы пугал посетителей.
The spiritual aspect of life is very important. / Духовный облик (аспект) жизни очень важен.
The house took on a cheerful aspect in the morning sun. / В лучах утреннего солнца дом приобрел радостный облик.
visage — лик, лицо, выражение лица
Поэтическое или литературное слово для обозначения лица, особенно когда оно выражает определенные эмоции или характер. Подчеркивает именно облик лица.
The statue had a stern, unforgiving visage. / У статуи был суровый, непрощающий облик (лик).
Her smiling visage brought joy to everyone in the room. / Ее улыбающийся облик (лицо) радовал всех в комнате.
His weathered visage told a story of a long and difficult life. / Его обветренный облик (лицо) рассказывал историю долгой и трудной жизни.
countenance — выражение лица, лик, самообладание
Формальное, литературное слово, обозначающее лицо и его выражение. Отражает моральное состояние, характер или самообладание.
He maintained a calm countenance despite the chaos. / Он сохранял спокойный облик (выражение лица) несмотря на хаос.
Her noble countenance inspired respect. / Ее благородный облик (лик) внушал уважение.
A sad countenance can hide a cheerful heart. / Печальный облик (выражение лица) может скрывать веселое сердце.
face — лицо, лик, обличье
Прямой перевод ‘лицо’. Может использоваться в переносном смысле, когда речь идет о ‘лице’ города или эпохи.
The architect wanted to change the face of the city. / Архитектор хотел изменить облик города.
This is the true face of poverty. / Таков истинный облик нищеты.
War has put a new face on our country. / Война придала нашей стране новый облик.
semblance — видимость, подобие
Похоже на ‘guise’, но с большим акцентом на внешнее, часто обманчивое подобие. Означает видимость чего-либо, что на самом деле отсутствует.
After the argument, they tried to maintain a semblance of normality. / После ссоры они пытались сохранить облик (видимость) нормальной жизни.
The city returned to some semblance of order. / Город вернулся к некоторому облику (подобию) порядка.
His story had the semblance of truth, but I didn't believe it. / Его история имела облик (подобие) правды, но я ей не поверил.
