Привкус
Варианты перевода
aftertaste — привкус, послевкусие
Основное значение — послевкусие. Ощущение вкуса, которое остается во рту после того, как еда или напиток были проглочены. Часто используется для описания неприятного или неожиданного привкуса.
The wine has a bitter aftertaste. / У этого вина горький привкус (послевкусие).
The medicine left a metallic aftertaste in my mouth. / Лекарство оставило во рту металлический привкус.
This coffee is smooth and has a pleasant chocolate aftertaste. / Этот кофе мягкий, с приятным шоколадным послевкусием.
His victory had a bitter aftertaste because he had to betray his friend. / Его победа имела горький привкус, потому что ему пришлось предать друга.
flavor — вкус, аромат, оттенок вкуса
Характерный вкус еды или напитка; также в переносном смысле — особая атмосфера или отличительное качество.
The soup has a strange flavor. / У супа странный привкус.
I don't like coffee with a vanilla flavor. / Я не люблю кофе с ванильным привкусом.
The scandal gave a sour flavor to the whole event. / Скандал придал всему событию неприятный привкус.
tang — резкий вкус, острый привкус, пикантность
Сильный, резкий, острый привкус или запах, часто приятный и освежающий. Часто ассоциируется с цитрусовыми, морем или чем-то пикантным.
I love the sharp tang of lemon. / Я обожаю резкий привкус лимона.
The sea air had a salty tang. / В морском воздухе чувствовался соленый привкус.
The cheese has a pleasant, nutty tang. / У этого сыра приятный ореховый привкус.
There was a tang of excitement in the air. / В воздухе витал привкус волнения.
smack — оттенок вкуса, легкий привкус, нотка
Характерный, часто легкий привкус или оттенок вкуса, намекающий на какой-либо ингредиент. Также может использоваться в переносном смысле.
The dish had a smack of garlic. / В блюде чувствовался легкий привкус чеснока.
I detected a smack of cinnamon in the cake. / Я уловил в торте привкус корицы.
His speech had a smack of arrogance. / В его речи был привкус высокомерия.
savor — аромат, букет, изюминка, особый вкус
Характерный вкус, аромат или свойство, часто приятное (британский вариант написания — savour). В переносном смысле — особая черта, изюминка, придающая чему-либо интерес.
The soup had the rich savor of fresh herbs. / У супа был насыщенный привкус свежих трав.
His stories have the savor of adventure. / В его рассказах есть привкус приключений.
The wine had a sweet savor of berries. / Вино имело сладкий привкус ягод.
tinge — оттенок, налет, нотка, примесь
Очень легкий оттенок, налет или примесь, едва заметное качество. Чаще всего используется в переносном смысле для описания чувств, качеств или атмосферы.
There was a tinge of sadness in her voice. / В её голосе слышались грустные ноты.
His compliments always have a tinge of irony. / В его комплиментах всегда есть привкус иронии.
I felt a tinge of envy when I saw her new car. / Я почувствовал привкус зависти, когда увидел ее новую машину.
hint — намек, нотка, оттенок, едва уловимый привкус
Очень малое количество, намек на какой-либо вкус, запах или качество. Одно из самых точных и часто используемых слов для передачи значения ‘легкий привкус’.
The sauce has just a hint of garlic. / В соусе есть лишь легкий привкус чеснока.
This tea has a hint of mint. / У этого чая мятный привкус.
There was a hint of menace in his tone. / В его тоне был привкус угрозы.
She detected a hint of sarcasm in his reply. / Она уловила в его ответе привкус сарказма.
touch — оттенок, нотка, налет, чуточка
Небольшое количество чего-либо, легкая примесь. Очень похоже на ‘hint’, используется как в прямом, так и в переносном значении.
The dessert had a touch of cinnamon. / В десерте был легкий привкус корицы.
There was a touch of sadness in her smile. / В ее улыбке был привкус грусти.
He speaks English with a touch of a French accent. / Он говорит по-английски с легким французским акцентом (привкусом).
suspicion — намек, тень, едва уловимый оттенок
Крайне малое, едва заметное количество чего-либо. Подразумевает, что вы не совсем уверены, есть ли этот привкус, но он вам мерещится. Более редкое и образное слово, чем ‘hint’ или ‘touch’.
I added just a suspicion of ginger to the recipe. / Я добавил в рецепт лишь малейший привкус имбиря.
The water had a suspicion of chlorine. / В воде чувствовался едва уловимый привкус хлорки.
There was a suspicion of a smile on her lips. / На ее губах был намек (привкус) на улыбку.
twang — резкий привкус, острый вкус, специфический привкус
Резкий, специфический привкус или запах. Как и ‘tang’, описывает сильный, харатерный привкус. Также может означать гнусавый акцент в речи.
The sauce had a spicy twang. / У соуса был острый привкус.
I like the sharp, metallic twang of this mineral water. / Мне нравится резкий металлический привкус этой минеральной воды.
There was a twang of the sea in the air. / В воздухе витал привкус моря.
tincture — оттенок, налет, примесь
Литературное или формальное слово, означающее легкий оттенок, примесь или налет, особенно в переносном смысле.
His speech had a tincture of irony. / В его речи был привкус иронии.
There was a tincture of madness in his laughter. / В его смехе был привкус безумия.
Her memoirs were written with a tincture of regret. / Ее мемуары были написаны с привкусом сожаления.
