Подлец

Варианты перевода

scoundrel — подлец, негодяй, мерзавец, мошенник

(книжн., часто с оттенком старины) Негодяй, нечестный человек, мошенник. Слово имеет несколько старомодный, литературный оттенок, но по-прежнему широко понятно. Подчеркивает отсутствие чести и принципов.

He was a scoundrel, but a charming one. / Он был подлецом, но обаятельным подлецом.

That scoundrel cheated me out of my inheritance! / Этот негодяй обманом лишил меня наследства!

The film portrays him as a ruthless scoundrel who would do anything for money. / Фильм изображает его безжалостным подлецом, готовым на всё ради денег.

rascal — шельмец, плут, озорник, негодяй (в слабом значении)

Плут, шельмец, озорник. Часто используется в игривом, неодобрительном тоне, особенно по отношению к детям или обаятельным мошенникам. Может означать и настоящего негодяя, но обычно стилистически слабее, чем ‘подлец’.

Come here, you little rascal! / Иди сюда, маленький проказник!

He's a lovable rascal, always getting into trouble. / Он милый шельмец, вечно попадающий в неприятности.

Don't trust him with your money; he is a known rascal. / Не доверяй ему свои деньги, он известный плут.

villain — злодей, негодяй, преступник

Злодей, негодяй. Изначально — отрицательный персонаж в книге или фильме. В реальной жизни используется для описания человека, совершающего злые, преступные поступки. Подчеркивает злую природу человека.

He plays the villain in most of his movies. / В большинстве своих фильмов он играет отрицательных персонажей /негодяев/.

The hero fought the villain and saved the city. / Герой сразился со злодеем и спас город.

In her story, her ex-husband was the villain who ruined her life. / В её рассказе бывший муж был злодеем, разрушившим её жизнь.

The real villains are the corporations that knowingly pollute the environment. / Настоящие злодеи — это корпорации, которые сознательно загрязняют окружающую среду.

rogue — жулик, плут, авантюрист, негодяй

Жулик, мошенник, негодяй. Похоже на ‘rascal’, может иметь оттенок обаятельного авантюриста, но также может означать и беспринципного человека, действующего в своих интересах.

He was a rogue, but he had a code of honor. / Он был негодяем, но у него был свой кодекс чести.

She fell in love with a charming rogue. / Она влюбилась в обаятельного жулика.

A rogue state is a nation that violates international law. / Государство-изгой — это страна, нарушающая международное право.

knave — плут, мошенник, негодяй, подлец (устар.)

(архаичн., книжн.) Подлец, негодяй, плут. Слово устаревшее и встречается в основном в классической литературе, исторических текстах или в стилизациях под старину.

The knave cheated at cards. / Этот плут жульничал в картах.

Shakespeare's plays are full of fools and knaves. / Пьесы Шекспира полны дураков и подлецов.

He called the politician a liar and a knave. / Он назвал политика лжецом и негодяем.

wretch — негодяй, мерзавец, жалкий человек, бедняга

Презренный, жалкий человек, вызывающий одновременно и презрение, и, возможно, жалость.

The poor wretch lost everything in the fire. / Бедняга потерял всё при пожаре.

How could you lie to her, you miserable wretch? / Как ты мог ей солгать, жалкий подлец?

He is a despicable wretch who deserves no pity. / Он презренный негодяй, который не заслуживает жалости.

bastard — ублюдок, сволочь, мерзавец, гад, сукин сын

Очень грубое и распространенное ругательство для обозначения крайне неприятного, злого или подлого человека. Буквально: внебрачный ребенок.

That bastard cheated on his wife for years. / Этот подлец годами изменял своей жене.

I'm not giving that bastard another cent! / Я не дам этому ублюдку больше ни цента!

He's a real bastard for firing you just before the holidays. / Он настоящая сволочь, раз уволил тебя прямо перед праздниками.

You lucky bastard, you won the lottery! / Ах ты, везучий гад, ты выиграл в лотерею! (может использоваться в неформальной, дружеской манере)

cad — хам, негодяй, джентльмен (антоним)

(устар.) Негодяй, хам; мужчина, который ведет себя не по-джентльменски, бесчестно, особенно по отношению к женщинам. Подчеркивает отсутствие благородства.

He behaved like an absolute cad, leaving her stranded without any money. / Он повел себя как настоящий подлец, оставив ее на мели без всяких денег.

Only a cad would speak about a lady that way. / Только хам будет так говорить о леди.

She realized he was nothing but a selfish cad. / Она поняла, что он не кто иной, как эгоистичный негодяй.

blackguard — мерзавец, негодяй, подлец (устар.)

(архаичн., книжн.) Мерзавец, негодяй. Очень сильное оскорбление в прошлом, сегодня звучит архаично и книжно, как и ‘scoundrel’ или ‘knave’.

He was a drunken blackguard, feared by the whole town. / Он был пьяным мерзавцем, которого боялся весь город.

In the novel, the hero challenges the blackguard to a duel. / В романе герой вызывает подлеца на дуэль.

His reputation was that of a complete blackguard. / У него была репутация конченого негодяя.

miscreant — злодей, негодяй, правонарушитель

(книжн., форм.) Злодей, негодяй, преступник. Формальное, несколько высокопарное слово, используемое для описания человека, который нарушает закон или ведет себя очень плохо.

The police are searching for the miscreants who vandalized the school. / Полиция ищет негодяев, которые разгромили школу.

He is a miscreant who has brought shame to his family. / Он негодяй, который навлек позор на свою семью.

The townspeople demanded that the miscreant be brought to justice. / Горожане требовали, чтобы злодея предали суду.

rat — крыса, предатель, доносчик, иуда

Предатель, доносчик. Человек, который предаёт своих друзей или коллег ради собственной выгоды. Буквально: крыса.

He's a dirty rat who sold out his friends to the police. / Он грязная крыса, которая сдала своих друзей полиции.

I can't believe you told the boss what I said. You're a rat! / Не могу поверить, что ты рассказал боссу, что я сказал. Ну ты и крыса!

Don't be a rat, keep it a secret. / Не будь предателем, держи это в секрете.

heel — негодяй, мерзавец, подлец

(разг., амер., устар.) Негодяй, подлец. Неформальное, несколько устаревшее слово для описания презренного, бесчестного человека, особенно того, кто использует или предаёт других.

She finally left him, realizing he was a complete heel. / Она наконец-то ушла от него, поняв, что он конченый подлец.

Only a heel would treat his mother that way. / Только негодяй будет так обращаться со своей матерью.

In wrestling, the 'heel' is the villain character. / В рестлинге 'хил' — это персонаж-злодей.

scumbag — мразь, подонок, отморозок, сволочь

(очень груб., прост.) Мразь, отморозок, подонок. Очень сильное, вульгарное и презрительное оскорбление. Современный аналог ‘bastard’ по силе выражения.

The guy who stole from a charity is a total scumbag. / Парень, который украл у благотворительной организации, — полная мразь.

Get out of my house, you scumbag! / Убирайся из моего дома, подонок!

I hope that scumbag rots in jail. / Надеюсь, эта мразь сгниет в тюрьме.

jerk — придурок, идиот, козёл, хам

(разг.) Придурок, болван, козёл. Распространенное неформальное оскорбление. Часто подразумевает глупость или эгоистичное, раздражающее поведение, но обычно слабее, чем ‘подлец’, которое подразумевает осознанную низость.

He was a real jerk to me at the party. / На вечеринке он вел себя со мной как настоящая дрянь (придурок).

Don't be such a jerk, let her go first. / Не будь такой дрянью (засранцем), пропусти ее вперед.

I feel like a jerk for forgetting her birthday. / Я чувствую себя идиотом из-за того, что забыл о её дне рождения.

sneak — трус, ябеда, доносчик

Подлый трус, ябеда; человек, который действует исподтишка. Подчеркивает трусливый и скрытный характер подлых поступков.

He's a little sneak who tells the teacher everything. / Он маленький ябеда, который все рассказывает учителю.

Don't trust him; he is a coward and a sneak. / Не доверяй ему, он трус и подлец.

Only a sneak would read someone else's diary. / Только подлый человек будет читать чужой дневник.

stinker — негодник, вонючка (перен.), гад, мерзавец

(разг.) Негодник, мерзавец. Неформальное слово, которое может быть как серьезным оскорблением, так и шутливым упреком, в зависимости от контекста. Часто менее грубо, чем ‘scoundrel’ или ‘bastard’.

You broke my favorite vase, you little stinker! / Ты разбил мою любимую вазу, негодник!

He really is a stinker for not paying back the money he owes. / Он настоящий подлец, раз не возвращает деньги, которые должен.

What a stinker! He told everyone my secret. / Ну и гад! Он всем рассказал мой секрет.

skunk — подлец, негодяй, мразь

(разг.) Скунс, подлец, мерзавец. Неформальное оскорбление для презренного человека, которого все избегают из-за его подлых поступков.

That skunk ran off with all my money. / Этот подлец сбежал со всеми моими деньгами.

He is an absolute skunk for what he did to his family. / Он настоящий мерзавец, учитывая то, что он сделал своей семье.

After he cheated on her, she called him a low-down skunk. / После того как он ей изменил, она назвала его низким подлецом.

dastard — трус, подлец (устар.)

(архаичн., книжн.) Трусливый подлец, негодяй. Слово устаревшее, но прилагательное ‘dastardly’ (подлый, коварный) встречается чаще. Подчеркивает именно трусливую подлость.

The dastard fled from the battle. / Трусливый подлец сбежал с поля боя.

He plotted a dastardly revenge. / Он замыслил подлую месть.

Only a dastard would attack an unarmed man. / Только трусливый негодяй нападет на безоружного человека.

reprobate — негодяй, грешник, распутник, беспринципный человек

(книжн., форм.) Негодяй, распутник, беспринципный человек. Слово с оттенком морального разложения, отсутствия принципов.

He was a known reprobate who spent his days gambling and drinking. / Он был известным негодяем, который проводил свои дни в азартных играх и пьянстве.

The old reprobate seemed to enjoy his bad reputation. / Старый распутник, казалось, наслаждался своей дурной репутацией.

She tried to reform the young reprobate, but failed. / Она пыталась исправить молодого негодяя, но потерпела неудачу.

dog — пёс, собака (перен.), сволочь, кобель (перен.)

(разг., груб.) Собака, пёс, подлец. В качестве оскорбления используется для описания презренного, низкого или вероломного человека.

You dirty dog! You cheated on me! / Ах ты пёс! Ты мне изменял!

He left her as soon as he got what he wanted, the dog. / Он бросил ее, как только получил то, что хотел, подлец.

Don't trust him, he's a sad dog. / Не доверяй ему, он презренный тип.

whoreson — сукин сын, ублюдок (устар.)

(архаичн., очень груб.) Сукин сын, ублюдок. Буквально ‘сын шлюхи’. Очень сильное и грубое оскорбление, встречающееся в основном в старых текстах (например, у Шекспира).

Out of my sight, you cowardly whoreson! / С глаз моих долой, трусливый сукин сын!

The king in the play called his enemy a 'filthy whoreson'. / Король в пьесе назвал своего врага 'грязным ублюдком'.

It is an archaic insult, much like calling someone a whoreson. / Это архаичное оскорбление, сродни тому, чтобы назвать кого-то 'сукиным сыном'.

Сообщить об ошибке или дополнить