Приманка

Варианты перевода

bait — приманка, наживка, насадка, замануха

Наживка для ловли рыбы или зверя; используется также в переносном смысле для обозначения чего-то, что используется для заманивания кого-либо.

He used worms as bait for fishing. / Он использовал червей в качестве приманки для рыбалки.

The company offered a big discount as bait to attract new customers. / Компания предложила большую скидку в качестве приманки для привлечения новых клиентов.

The police used an undercover officer as bait to catch the criminals. / Полиция использовала офицера под прикрытием в качестве приманки, чтобы поймать преступников.

Don't take the bait; it's a trick. / Не заглатывай наживку, это уловка.

lure — блесна, соблазн, искушение, манок

Искусственная приманка для рыбной ловли, блесна. В переносном смысле — соблазн, искушение, то, что привлекает.

He cast the lure into the water. / Он забросил приманку в воду.

The lure of city life is strong for young people. / Приманка городской жизни сильна для молодежи.

She couldn't resist the lure of a high-paying job abroad. / Она не смогла устоять перед приманкой высокооплачиваемой работы за границей.

decoy — чучело, манок, подсадная утка, ложная цель

Чучело или манок для приманивания птиц и зверей на охоте. В переносном смысле — подставное лицо или объект, используемый для отвлечения внимания или заманивания в ловушку.

The hunter used a duck decoy to attract wild ducks. / Охотник использовал утиное чучело в качестве приманки для диких уток.

The soldiers set up a decoy to mislead the enemy. / Солдаты установили ложную цель (приманку), чтобы ввести врага в заблуждение.

The expensive car was left as a decoy for the thieves. / Дорогую машину оставили в качестве приманки для воров.

enticement — соблазн, искушение, заманчивое предложение

Соблазн, искушение; то, что привлекает и заманивает, часто обещанием удовольствия или выгоды. Более абстрактное понятие, чем ‘bait’.

The enticement of a quick profit led him to make a risky investment. / Приманка быстрой прибыли заставила его сделать рискованную инвестицию.

Despite the enticements of the city, she preferred a quiet life. / Несмотря на соблазны (приманки) города, она предпочитала тихую жизнь.

The advertisement was full of enticements for potential buyers. / Реклама была полна приманок для потенциальных покупателей.

allurement — соблазн, очарование, привлекательность

Очарование, соблазн, привлекательность. Слово похоже на ‘enticement’, но часто подчеркивает магическую, чарующую силу притяжения.

He felt the allurement of the mysterious island. / Он чувствовал притягательную силу (приманку) таинственного острова.

The allurement of fame can be dangerous. / Приманка славы может быть опасной.

For many, the main allurement of the job is the opportunity to travel. / Для многих главной приманкой в этой работе является возможность путешествовать.

inducement — стимул, побуждение, поощрение

Побуждение, стимул; то, что предлагается кому-либо, чтобы убедить его сделать что-то (часто в деловом или формальном контексте).

The company offered a cash inducement to employees who finished the project early. / Компания предложила денежную приманку (стимул) сотрудникам, которые закончили проект раньше.

There is little inducement for them to change their ways. / У них мало стимулов (соблазнов) менять свои привычки.

A free gift was offered as an inducement to subscribe to the magazine. / Бесплатный подарок предлагался в качестве приманки для подписки на журнал.

temptation — искушение, соблазн

Искушение, соблазн; сильное желание сделать или иметь что-то, особенно что-то неправильное или неразумное.

The chocolate cake was a great temptation. / Шоколадный торт был большим искушением (приманкой).

He resisted the temptation to check his phone. / Он устоял перед искушением проверить свой телефон.

The temptation of easy money can lead people to crime. / Приманка легких денег может привести людей к преступлению.

draw — гвоздь программы, замануха, магнит

Что-то или кто-то, что привлекает большое внимание или большое количество людей (например, на мероприятие).

The main draw of the festival was the famous rock band. / Главной приманкой фестиваля была знаменитая рок-группа.

The chance to win a car is a big draw for the lottery. / Возможность выиграть машину — большая приманка для лотереи.

He is the biggest box-office draw in Hollywood. / Он — самая большая приманка для кассовых сборов в Голливуде.

carrot — пряник, стимул, поощрение

Образное выражение для обозначения награды или стимула, обещанного для того, чтобы заставить кого-то что-то сделать. Часто используется в идиоме ‘carrot and stick’ (кнут и пряник).

The boss dangled the carrot of a promotion in front of him. / Начальник поманил его приманкой в виде повышения.

They are using a tax rebate as a carrot to get people to buy electric cars. / Они используют налоговый вычет в качестве приманки (пряника), чтобы заставить людей покупать электромобили.

Sometimes a carrot is more effective than a stick. / Иногда стимул ('пряник') эффективнее наказания ('кнута').

jig — джиг, джиг-головка, блесна

Тип рыболовной приманки, состоящей из грузила с крючком, обычно покрытого мягким материалом. Используется для джиговой ловли.

He caught a huge pike on a silicone jig. / Он поймал огромную щуку на силиконовую приманку (джиг).

Jigs are effective for catching bottom-dwelling fish. / Джиги эффективны для ловли донной рыбы.

This tackle shop has a wide selection of jigs. / В этом рыболовном магазине большой выбор джигов.

decoy-duck — подсадная утка, чучело утки

Подсадная утка (живая или чучело), используемая на охоте для приманивания диких уток.

The hunter placed several decoy-ducks on the water. / Охотник разместил на воде несколько подсадных уток (приманок).

A flock of wild ducks landed near the decoy-ducks. / Стая диких уток приземлилась рядом с подсадными утками.

Figuratively, she felt like a decoy-duck, placed there to attract the real target. / В переносном смысле она чувствовала себя подсадной уткой, которую поместили туда, чтобы привлечь настоящую цель.

come-on — замануха, уловка, рекламный трюк

Разговорное выражение, обозначающее заманчивое, но часто обманчивое предложение или уловку, используемую для привлечения кого-либо, особенно клиентов.

The 'free gift' was just a come-on to get you into the store. / «Бесплатный подарок» был всего лишь приманкой, чтобы заманить вас в магазин.

Don't fall for that old come-on. / Не ведись на эту старую приманку (уловку).

The low price was a come-on; the final cost was much higher. / Низкая цена была заманухой; итоговая стоимость оказалась намного выше.

Сообщить об ошибке или дополнить