Проблеск
Варианты перевода
glimmer — проблеск, мерцание, слабый свет, намёк
Слабый, неровный или мерцающий свет. Это одно из самых точных соответствий. Часто используется в переносном смысле, когда говорят о слабом проявлении чувства или качества, например, надежды, интереса.
We saw a glimmer of light under the door. / Мы увидели проблеск света под дверью.
There wasn't even a glimmer of hope that she might be found alive. / Не было даже проблеска надежды, что её могут найти живой.
He saw a glimmer of interest in her eyes. / Он увидел проблеск интереса в её глазах.
The first glimmer of dawn appeared in the east. / На востоке появился первый проблеск зари.
flash — вспышка, озарение, миг
Внезапный, короткий и часто яркий свет. Используется для описания молнии, вспышки камеры. В переносном смысле означает внезапное, короткое проявление идеи, эмоции или озарения.
A flash of lightning lit up the night sky. / Вспышка молнии осветила ночное небо.
He had a flash of inspiration and solved the puzzle. / У него случился проблеск вдохновения, и он решил головоломку.
I saw a flash of anger in his eyes. / Я увидел проблеск гнева в его глазах.
The memory came back to me in a flash. / Воспоминание вернулось ко мне как проблеск (или: в одно мгновение).
flicker — мерцание, трепет, колебание
Дрожащий, колеблющийся свет, как от пламени свечи. В переносном смысле — мимолётное, неустойчивое проявление чувства или мысли.
The only light was the flicker of a single candle. / Единственным светом был проблеск (мерцание) одной свечи.
A flicker of a smile crossed her lips. / Проблеск улыбки промелькнул на её губах.
I felt a flicker of annoyance when he was late again. / Я почувствовал проблеск раздражения, когда он снова опоздал.
gleam — отблеск, блеск, слабый свет
Мягкий, часто отражённый свет. Описывает блеск на гладкой поверхности. В переносном смысле, как и ‘glimmer’, означает слабое проявление чего-то положительного, например, надежды или юмора.
There was a faint gleam of light from a distant window. / Из дальнего окна доносился слабый блеск (проблеск) света.
She saw a mischievous gleam in his eyes. / Она увидела озорной проблеск (блеск) в его глазах.
A gleam of hope appeared in the darkest hour. / Проблеск надежды появился в самый тёмный час.
glimpse — мимолетный взгляд, представление, отрывок
Краткий, мимолётный взгляд на что-либо. В отличие от ‘проблеска’ света, ‘glimpse’ чаще относится к акту видения. Может переводиться как ‘проблеск’ в значении ‘мимолетное появление’ или ‘возможность мельком увидеть/понять что-то’.
The book offers a glimpse into the author's private life. / Книга предлагает беглый взгляд (проблеск) на личную жизнь автора.
From the train, we had only brief glimpses of the countryside. / С поезда мы видели лишь проблески (мимолетные картины) сельской местности.
These letters give us a glimpse of their secret world. / Эти письма дают нам возможность увидеть проблеск их тайного мира.
ray — луч
Узкий пучок света, луч. Само по себе слово ‘ray’ не является прямым синонимом ‘проблеска’, но в устойчивом выражении ‘a ray of hope’ (луч надежды) оно полностью соответствует русскому ‘проблеск надежды’.
His kind words were a ray of hope in a difficult time. / Его добрые слова были проблеском (лучом) надежды в трудное время.
There wasn't a single ray of light in the dark room. / В тёмной комнате не было ни единого луча света.
Her smile was a ray of sunshine on a cloudy day. / Её улыбка была лучиком солнца в пасмурный день.
hint — намёк, оттенок, признак, капля
Едва заметный признак или небольшое количество чего-либо.
There was a hint of sadness in her voice. / В её голосе была нотка печали.
He showed not a hint of fear. / Он не выказал ни малейшего проблеска (ни тени) страха.
The walls were painted white with a hint of blue. / Стены были выкрашены в белый цвет с легким голубым оттенком (проблеском).
inkling — догадка, подозрение, представление
Смутное представление, догадка или подозрение. Это слово относится к мыслям и чувствам, передавая значение ‘проблеска’ как неясной, зарождающейся мысли.
I had an inkling that he was not telling the truth. / У меня был проблеск мысли (подозрение), что он говорит неправду.
She had no inkling of what was about to happen. / Она и не догадывалась (не имела ни малейшего представления) о том, что должно было произойти.
The first inkling of the truth began to dawn on him. / Первый проблеск истины начал доходить до его сознания.
spark — искра, зачаток, признак
Искра. В переносном смысле — яркое, но небольшое проявление какого-либо качества, чувства или таланта. Очень близко к ‘проблеску гениальности’ или ‘проблеску интереса’.
I saw a spark of interest in his eyes. / Я увидел проблеск (искру) интереса в его глазах.
The teacher recognized the spark of genius in the young student. / Учитель разглядел проблеск (искру) гениальности в юном ученике.
Their argument created a spark of conflict between them. / Их спор зажег между ними огонек (искру) конфликта.
peep — первые лучи, рассвет
В основном означает ‘подглядывать’. Однако в литературном языке может означать первое появление света, особенно утренней зари. В этом значении является синонимом ‘проблеска’.
We decided to set off at the first peep of day. / Мы решили отправиться в путь с первыми проблесками рассвета.
The birds start singing at the peep of dawn. / Птицы начинают петь с первыми проблесками зари.
He was waiting for the peep of light to start his work. / Он ждал проблеска света, чтобы начать работу.
