Хлопоты

Варианты перевода

trouble — хлопоты, неприятности, затруднения, беспокойство

Описывает хлопоты как неприятности, беспокойство или проблемы, которые что-то или кто-то доставляет. Часто подразумевает дополнительные усилия для решения проблемы.

It was no trouble at all to give him a ride. / Мне было совсем нетрудно его подвезти.

I don't want to cause you any trouble. / Я не хочу доставлять вам никаких хлопот.

Arranging the party involved a lot of trouble. / Организация вечеринки была связана с большими хлопотами.

He went to a great deal of trouble to find the perfect gift. / Он приложил массу усилий (прошёл через большие хлопоты), чтобы найти идеальный подарок.

hassle — морока, головная боль, суета, заморочки

Неформальное слово, означающее раздражающую, неудобную ситуацию или задачу, которая требует много усилий и доставляет неудобства.

Getting a visa can be a real hassle. / Получение визы может быть настоящей головной болью (хлопотным делом).

It's too much of a hassle to cook when I'm tired. / Слишком много хлопот готовить, когда я устал.

I just want a simple wedding without all the hassle. / Я просто хочу простую свадьбу без всех этих хлопот.

bother — беспокойство, неудобство, забота

Означает незначительные хлопоты, беспокойство или легкое раздражение. Часто используется в контексте небольших, но неприятных дел.

It's not worth the bother of filling out all those forms. / Это не стоит тех хлопот, чтобы заполнять все эти бланки.

Sorry to be a bother, but could you help me with this bag? / Простите за беспокойство, не могли бы вы помочь мне с этой сумкой?

He does his work with a minimum of bother. / Он делает свою работу с минимумом хлопот.

pains — усилия, старания, труд

Используется во множественном числе для обозначения больших и тщательных усилий, приложенных для достижения чего-либо. Акцент на старании и усердии.

She took great pains to ensure that everything was ready for the guests. / Она приложила огромные усилия (взяла на себя большие хлопоты), чтобы всё было готово для гостей.

He was at pains to explain the situation to them. / Он изо всех сил старался (прилагал хлопоты) объяснить им ситуацию.

Thank you for your pains, the report is excellent. / Спасибо за ваши труды (хлопоты), отчет превосходный.

chores — домашние дела, обязанности по дому, рутина

Обычно означает рутинные, повседневные домашние дела или обязанности, которые могут быть скучными или неприятными.

My weekend was filled with household chores and errands. / Мои выходные были полны домашних хлопот и дел.

I find washing the dishes a real chore. / Я считаю мытье посуды настоящей рутиной (хлопотным делом).

She divided the weekly chores between the children. / Она разделила еженедельные хлопоты по дому между детьми.

errands — поручения, дела, поездки по делам

Означает короткие поездки для выполнения какого-либо дела или поручения, например, в магазин, на почту или в банк.

I have to run some errands this afternoon. / Мне нужно съездить по делам (заняться хлопотами) сегодня днем.

Her day was full of errands: going to the bank, picking up dry cleaning, and buying groceries. / Ее день был полон хлопот: сходить в банк, забрать вещи из химчистки и купить продукты.

He sent his assistant on an errand. / Он отправил своего помощника с поручением (по делам).

ado — суета, шумиха, церемонии

Означает суету, шум и активность, часто излишние или по незначительному поводу. Часто используется во фразе ‘without further ado’ (без дальнейших церемоний/хлопот).

There was much ado about nothing. / Было много шума (хлопот) из ничего.

Without further ado, let's welcome our guest speaker. / Без лишних хлопот, давайте поприветствуем нашего гостя.

They got married without much ado. / Они поженились без особой суеты (хлопот).

bustle — суета, суматоха, оживление

Суета, оживлённая и энергичная деятельность, часто сопровождаемая шумом. Подразумевает движение и активность множества людей.

I miss the hustle and bustle of the city. / Я скучаю по шуму и суете (хлопотам) большого города.

The kitchen was full of bustle as everyone prepared for the holiday dinner. / На кухне царили хлопоты, так как все готовились к праздничному ужину.

There was a great bustle to get the children ready for school. / Была большая суета (хлопоты), чтобы собрать детей в школу.

fuss — суета, беспокойство, шум, переполох

Означает излишнее беспокойство, суету или споры по незначительному поводу. Акцент на нервозности и преувеличении важности проблемы.

Don't make such a fuss over a little spilled milk. / Не поднимай столько шума (хлопот) из-за небольшого количества пролитого молока.

They got the job done with a minimum of fuss. / Они сделали работу с минимумом хлопот (суеты).

What's all the fuss about? / Из-за чего вся эта суета (все эти хлопоты)?

efforts — усилия, старания, труд

Означает физические или умственные затраты энергии для достижения цели. Аналогично ‘pains’, но более нейтрально и широко используется.

All our efforts to save the company were in vain. / Все наши хлопоты (усилия) по спасению компании были напрасны.

Thank you for your efforts on this project. / Спасибо за ваши хлопоты (усилия) в этом проекте.

Organizing the conference required considerable efforts. / Организация конференции потребовала значительных хлопот (усилий).

Сообщить об ошибке или дополнить