Покои
Варианты перевода
chambers — покои, палаты, апартаменты, личные комнаты
Формальное или устаревшее название комнат в большом доме или дворце, часто личных.
The queen retired to her private chambers. / Королева удалилась в свои личные покои.
These ancient chambers have witnessed many historical events. / Эти древние покои были свидетелями многих исторических событий.
He was granted access to the king's chambers. / Ему был предоставлен доступ в королевские покои.
apartments — покои, палаты, комнаты
(Формально, ист.) Набор комнат, особенно роскошных, во дворце или большом доме. Не путать с современным значением ‘квартира’. В этом контексте часто употребляется во множественном числе (‘apartments’).
The royal family occupied the state apartments in the east wing. / Королевская семья занимала парадные покои в восточном крыле.
The museum now occupies the former ducal apartments. / Сейчас музей занимает бывшие герцогские покои.
Her apartments were furnished with exquisite taste. / Её покои были обставлены с изысканным вкусом.
quarters — жилище, помещение, комнаты
Жилые помещения, место для проживания. Может использоваться для обозначения комнат слуг, солдат или любой выделенной для проживания группы людей. Менее формально, чем ‘chambers’.
The servants lived in humble quarters at the back of the house. / Слуги жили в скромных покоях (комнатах) в задней части дома.
The captain showed me to my quarters on the ship. / Капитан проводил меня в мою каюту (в мои покои на корабле).
The officers' quarters were much larger than those of the soldiers. / Офицерские покои (помещения) были гораздо больше солдатских.
rooms — комнаты, апартаменты
Общее и наиболее нейтральное слово для обозначения жилых помещений или комнат внутри дома.
The house had many large, sunlit rooms. / В доме было много больших, залитых солнцем комнат (покоев).
He locked himself in his rooms and refused to see anyone. / Он заперся в своих комнатах (покоях) и отказывался кого-либо видеть.
The castle's rooms are open to the public during the summer. / Покои (комнаты) замка открыты для посещения летом.
private rooms — личные покои, личные комнаты
Подчёркивает, что это личные, не общественные помещения. Очень хороший перевод для передачи смысла ‘личные покои’.
The ambassador was received in the president's private rooms. / Посла приняли в личных покоях президента.
Only the family is allowed into these private rooms. / Только членам семьи разрешён вход в эти личные покои.
She preferred the solitude of her private rooms. / Она предпочитала уединение своих личных покоев.
suite — апартаменты, номер люкс, анфилада комнат
Современный перевод, обозначающий набор соединенных комнат, обычно в отеле или большом здании, используемых как единое целое.
They booked the presidential suite at the hotel. / Они забронировали президентский номер-люкс (набор комнат) в отеле.
The eastern wing of the palace contains a suite of reception rooms. / В восточном крыле дворца находится анфилада приёмных залов (покои для приёмов).
Her private suite included a bedroom, a sitting room, and a study. / Её личные покои включали спальню, гостиную и кабинет.
peace — мир, спокойствие, умиротворение
(Перевод для ед.ч. ‘покой’) Состояние тишины, спокойствия и отсутствия тревоги. Часто имеет духовный или эмоциональный оттенок.
He finally found peace of mind. / Он наконец обрёл душевный покой.
She just wanted a bit of peace and quiet. / Она просто хотела немного тишины и покоя.
The graveyard was a place of eternal peace. / Кладбище было местом вечного покоя.
rest — отдых, передышка, сон
(Перевод для ед.ч. ‘покой’) Отдых, прекращение деятельности для восстановления сил. Может означать как физический, так и душевный отдых. Также используется в значении ‘вечный покой’.
The doctor told me to get plenty of rest. / Врач сказал мне побольше отдыхать (включая сон).
May his soul rest in peace. / Да упокоится его душа с миром.
She needed a rest from all the stress. / Ей нужен был отдых (покой) от всего этого стресса.
quiet — тишина, тишь, спокойствие
(Перевод для ед.ч. ‘покой’) Отсутствие шума, тишина. Часто используется в устойчивом выражении ‘peace and quiet’ (тишина и покой).
I need some quiet to concentrate. / Мне нужна тишина (покой), чтобы сосредоточиться.
They enjoyed the quiet of the countryside. / Они наслаждались тишиной (покоем) сельской местности.
All I want is a quiet evening at home. / Всё, чего я хочу, — это тихий (спокойный) вечер дома.
comfort — уют, удобство, утешение
(Перевод для ед.ч. ‘покой’) Состояние физического или душевного удобства, уюта. Хотя ‘покой’ не всегда означает комфорт, это близкое по значению слово, описывающее приятное состояние беззаботности.
He lives in great comfort. / Он живёт в большом достатке и комфорте (в покое).
She found comfort in her friends' words. / Она нашла утешение (покой) в словах своих друзей.
The pension provides him with a degree of comfort in his old age. / Пенсия обеспечивает ему определённый комфорт (покой) в старости.
repose — отдых, покой, сон, умиротворение
(Формально, книжн.; перевод для ед.ч. ‘покой’) Состояние отдыха, сна или спокойствия. Очень близко по значению к русскому ‘покой’ в его высоком, поэтическом стиле.
Her face in repose was beautiful. / Её лицо в состоянии покоя было прекрасно.
The painting depicts a scene of rural repose. / Картина изображает сцену сельского покоя.
He sought a place of quiet repose. / Он искал место тихого уединения (покоя).
quietness — тишина, безмолвие, спокойствие
(Перевод для ед.ч. ‘покой’) Состояние тишины и спокойствия. Синоним слова ‘quiet’, но как существительное используется немного реже.
The quietness of the library helped him to study. / Тишина (покой) библиотеки помогла ему учиться.
There was a deep quietness in the forest. / В лесу царила глубокая тишина (покой).
He was struck by the quietness of the empty city. / Его поразила тишина (покой) пустого города.
ease — лёгкость, свобода, спокойствие, беззаботность
(Перевод для ед.ч. ‘покой’) Состояние отсутствия трудностей, беспокойства или усилий. Передаёт идею лёгкости и свободы, которая сопутствует покою. Особенно в выражении ‘at ease’ (спокойно, непринуждённо).
He lived a life of ease and luxury. / Он жил в роскоши и покое (без забот).
Her mind was finally at ease. / Её душа наконец была спокойна (в покое).
The host's friendly manner put everyone at their ease. / Дружелюбное поведение хозяина позволило всем почувствовать себя свободно и спокойно.
quietude — тишина, покой, умиротворение, безмятежность
(Книжн., поэтич.; перевод для ед.ч. ‘покой’) Состояние тишины, мира и спокойствия. Более редкое и поэтичное слово, чем ‘quiet’ или ‘quietness’.
He enjoyed the quietude of his country estate. / Он наслаждался тишиной и покоем своего загородного имения.
The poem evokes a sense of peaceful quietude. / Стихотворение вызывает чувство мирного покоя.
She found quietude in meditation. / Она обрела покой (умиротворение) в медитации.
