Задевать

Варианты перевода

touch — задевать, касаться, трогать, дотрагиваться

Употребляется для обозначения лёгкого, часто случайного физического контакта. Самый нейтральный и общий вариант.

Don't touch the painting. / Не задевайте картину.

His hand accidentally touched hers. / Его рука случайно задела её.

The branches touched the roof of the car. / Ветки задевали крышу машины.

brush against — коснуться, махнуть по, провести по

Означает лёгкое, скользящее касание, как правило, при движении мимо кого-то или чего-то.

Someone brushed against me in the crowd. / Кто-то задел меня в толпе.

Her sleeve brushed against the wet paint. / Её рукав задел свежую краску.

I felt a coat brush against my arm. / Я почувствовал, как пальто задело мою руку.

graze — оцарапать, ссадить, слегка зацепить, ободрать

Обозначает касание, которое оставляет лёгкую царапину или ссадину на поверхности (кожи, автомобиля и т.д.).

The bullet just grazed his shoulder. / Пуля лишь задела (оцарапала) его плечо.

The car grazed the wall as it turned the corner. / Машина задела стену, поворачивая за угол.

I fell and grazed my knee on the pavement. / Я упал и задел (ободрал) колено об асфальт.

catch on — зацепиться, цепляться

Используется, когда что-то (обычно одежда) цепляется за выступающий предмет.

My sweater caught on a nail. / Мой свитер заделся (зацепился) за гвоздь.

Be careful your dress doesn't catch on the rose bush. / Осторожно, не задень платьем за розовый куст.

The kite caught on the telephone wires. / Воздушный змей заделся (зацепился) за телефонные провода.

hit — ударять, ударяться, попадать

Обозначает более сильный и резкий контакт, чем простое касание. Удар, столкновение.

A low-hanging branch hit me in the face. / Низко висящая ветка задела (ударила) меня по лицу.

Be careful not to hit your head on the shelf. / Осторожно, не задень (не ударься) головой о полку.

The ball hit the window but didn't break it. / Мяч задел (ударил) окно, но не разбил его.

strike — ударять, бить, поражать

Похоже на ‘hit’, но часто имеет более формальный оттенок или подразумевает большую силу или внезапность.

The falling rock struck his helmet. / Падающий камень задел (ударил) его шлем.

He was struck by a passing cyclist. / Его задел (сбил) проезжающий мимо велосипедист.

Her head struck the pavement when she fell. / Её голова задела (ударилась о) тротуар, когда она упала.

hurt — ранить, обижать, причинять боль

Самый распространённый способ сказать ‘задеть чьи-то чувства’, причинить душевную боль.

I didn't mean to hurt your feelings. / Я не хотел задеть твои чувства. / Я не хотел тебя обидеть.

His careless words really hurt me. / Его неосторожные слова действительно задели меня.

It hurts when you are ignored by the people you care about. / Это задевает (больно), когда тебя игнорируют люди, которые тебе небезразличны.

offend — оскорблять, обижать

Задеть, оскорбить, вызвать чувство обиды или негодования, часто из-за нарушения социальных норм или проявления неуважения.

His jokes about her accent offended her. / Его шутки по поводу её акцента задели (оскорбили) её.

Please don't be offended, but I think you're wrong. / Пожалуйста, не обижайся (пусть это тебя не заденет), но я думаю, ты неправ.

She was offended by his lack of manners. / Её задело (оскорбило) его отсутствие манер.

sting — уязвить, уколоть, жалить, ранить

Описать резкую, жгучую обиду от чьих-то слов. Подразумевает, что критика или замечание были очень точными и болезненными.

His criticism stung her more than she would admit. / Его критика задела её сильнее, чем она готова была признать.

Stung by their laughter, she left the room. / Задетая их смехом, она вышла из комнаты.

The truth in his words stung. / Правда в его словах больно задела (ужалила).

wound — ранить (морально), травмировать

Похоже на ‘hurt’, но означает нанести более глубокую и серьёзную эмоциональную травму.

He was deeply wounded by her betrayal. / Её предательство глубоко задело (ранило) его.

Your accusations have wounded me to the core. / Ваши обвинения задели (ранили) меня до глубины души.

She was wounded by the fact that he had lied to her. / Её задело то, что он ей солгал.

affect — затрагивать, влиять, касаться, сказываться на

Означает ‘затрагивать’, ‘влиять на’, ‘касаться’. Используется, когда какое-то событие или решение имеет последствия для кого-либо или чего-либо.

The new law will affect all homeowners. / Новый закон заденет (коснётся) всех домовладельцев.

This decision doesn't affect you. / Это решение тебя не задевает (не касается).

Climate change affects everyone on the planet. / Изменение климата задевает (затрагивает) каждого на планете.

concern — касаться, иметь отношение, затрагивать

Похоже на ‘affect’, но часто с оттенком важности или беспокойства для кого-либо. ‘Это задевает мои интересы’.

This is a private matter and it doesn't concern you. / Это частное дело, и оно вас не касается (не должно беспокоить).

The company's new policy concerns all employees. / Новая политика компании задевает (касается) всех сотрудников.

Any changes to the plan concern me directly. / Любые изменения в плане задевают (касаются) меня напрямую.

get at — намекать, критиковать, придираться, подкалывать

Используется в разговорной речи, когда кто-то пытается задеть другого человека намёками, непрямой критикой.

I can't understand what you're getting at. / Я не могу понять, к чему ты клонишь (чем хочешь задеть).

Are you getting at the fact that I was late? / Ты пытаешься задеть меня тем, что я опоздал?

He's always getting at his younger brother. / Он постоянно задевает (придирается к) своего младшего брата.

pique — уязвить, задеть самолюбие, раздосадовать, уколоть

Вызвать раздражение, уязвить чьё-то самолюбие или гордость. Часто используется в пассивной форме ‘to be piqued’.

She was piqued by his lack of attention. / Её задело его невнимание.

His pride was piqued when he wasn't chosen for the team. / Его самолюбие было задето, когда его не выбрали в команду.

He said it just to pique her. / Он сказал это просто чтобы задеть (уколоть) её.

catch — зацепиться, попасть, застрять

Аналогично ‘catch on’, но может использоваться и без предлога. Означает зацепиться или быть пойманным чем-либо.

I caught my sleeve on the door handle. / Я задел рукавом за дверную ручку.

Her heel caught in the grate. / Её каблук заделся (застрял) в решётке.

The fishing line caught on a snag underwater. / Леска задела (зацепилась) за корягу под водой.

scrape — царапать, скрести, обдирать, протереть

Означает тереться о твёрдую, шероховатую поверхность, часто с повреждением, царапинами или неприятным звуком.

I heard the chair scrape against the floor. / Я слышал, как стул задел (проскрёб) по полу.

He scraped his car against the garage door. / Он задел (поцарапал) свою машину о дверь гаража.

Try not to scrape your boots on the steps. / Постарайся не задевать (не скрести) ботинками о ступеньки.

brush — коснуться, провести по, смахнуть

Похоже на ‘brush against’, означает легкое касание при движении. Часто используется в виде ‘brush past’ (задеть, проходя мимо).

Her fingers lightly brushed his arm. / Её пальцы легко задели его руку.

He brushed past me without saying a word. / Он задел меня, пройдя мимо, и не сказал ни слова.

The leaves brushed my face as I walked through the forest. / Листья задевали моё лицо, когда я шёл через лес.

rub — тереть, тереться, натирать

Означает касание с трением, движение туда-сюда по поверхности. Часто используется как ‘rub against’.

The cat likes to rub against my legs. / Кошка любит задевать (тереться о) мои ноги.

The new shoes rub my heels. / Новые туфли задевают (натирают) мне пятки.

The rope was rubbing against the sharp rock. / Верёвка задевала (тёрлась о) острый камень.

Сообщить об ошибке или дополнить