Насмешка

Варианты перевода

mockery — насмешка, издевательство, глумление, пародия

Злая, презрительная насмешка, высмеивание кого-либо или чего-либо, часто путем имитации с целью унизить. Подразумевает сильное неуважение.

His apology was just a mockery; he didn't mean a word of it. / Его извинения были просто насмешкой; он не имел в виду ни слова из сказанного.

She couldn't stand the mockery in his voice. / Она не выносила насмешки в его голосе.

The trial turned into a mockery of justice. / Судебный процесс превратился в насмешку над правосудием.

ridicule — высмеивание, осмеяние, издевка

Высмеивание кого-либо или чего-либо таким образом, чтобы он/оно казалось глупым или нелепым. Часто публичное и унизительное.

He was an object of ridicule for his strange ideas. / Он был объектом насмешек из-за своих странных идей.

She was tired of the constant ridicule from her classmates. / Она устала от постоянных насмешек со стороны одноклассников.

Fear of ridicule can stop people from expressing their opinions. / Страх насмешки может помешать людям высказывать свое мнение.

taunt — дразнилка, колкость, издевка, поддразнивание

Провокационная, оскорбительная насмешка, часто в форме короткого замечания, чтобы разозлить или расстроить кого-либо. Может быть и существительным, и глаголом.

The boy ignored the taunts of the other children. / Мальчик игнорировал насмешки (дразнилки) других детей.

He shouted a taunt at the losing team. / Он выкрикнул насмешку в адрес проигравшей команды.

Her words were a cruel taunt. / Ее слова были жестокой насмешкой.

jeer — издевка, глумление, освистывание

Громкий, грубый и оскорбительный выкрик или насмешка, часто со стороны толпы. Используется и как существительное, и как глагол.

The crowd's jeers did not discourage the speaker. / Насмешки толпы не смутили оратора.

He tried to speak, but was met with jeers and laughter. / Он пытался говорить, но был встречен насмешками и смехом.

The players had to endure the jeers of the angry fans. / Игрокам пришлось терпеть насмешки разгневанных фанатов.

scoff — издевка, презрительная насмешка, фырканье

Презрительная насмешка, выражающая неверие или неуважение к чему-либо, что кажется глупым или смешным. Часто это не только слова, но и тон, фырканье.

He let out a scoff of disbelief when he heard the news. / Он презрительно фыркнул от недоверия, когда услышал новости.

Her suggestion was met with a scoff from her boss. / Ее предложение было встречено насмешкой со стороны начальника.

With a scoff, she dismissed his idea as ridiculous. / С насмешкой она отвергла его идею как нелепую.

derision — высмеивание, глумление, издевательство

Крайне презрительная насмешка, когда кто-то смеется над человеком или идеей как над совершенно никчемными. Более формальное слово, чем ‘mockery’ или ‘ridicule’.

His theories were once met with derision by the scientific community. / Его теории когда-то были встречены насмешкой со стороны научного сообщества.

She looked at him with derision. / Она посмотрела на него с презрительной насмешкой.

The team's performance was greeted with derision from the fans. / Выступление команды было встречено болельщиками с едкой насмешкой.

sneer — усмешка, презрительная ухмылка

Насмешка, выраженная не только словами, но и мимикой: презрительной улыбкой или скривленными губами. Показывает открытое презрение.

He gave a contemptuous sneer when I mentioned my plan. / Он презрительно усмехнулся, когда я упомянул о своем плане.

Her face twisted into a sneer. / Ее лицо исказила презрительная усмешка.

'You call this art?' she asked with a sneer. / «И это вы называете искусством?» — спросила она с насмешкой.

chaff — подшучивание, добродушная насмешка, стеб

Легкая, добродушная насмешка или шутливое поддразнивание, обычно между друзьями. Не несет в себе злобы или желания обидеть.

The criticism was just good-natured chaff, nothing serious. / Критика была лишь добродушной насмешкой, ничего серьезного.

He ignored their chaff and continued working. / Он проигнорировал их подшучивания и продолжил работать.

A bit of friendly chaff is common among the soldiers. / Немного дружеских насмешек — обычное дело среди солдат.

banter — подшучивание, обмен любезностями, стеб, перепалка

Шутливый и дружелюбный обмен насмешками; остроумная перепалка. Подразумевает взаимность и игровой характер.

He enjoyed the friendly banter with his colleagues. / Ему нравился дружелюбный обмен насмешками с коллегами.

Their conversation was full of witty banter. / Их разговор был полон остроумных шуток.

She engaged in some light-hearted banter with the customers. / Она обменялась парой беззаботных шуток с покупателями.

jibe — колкость, издевка, насмешка

Оскорбительная, колкая насмешка. Похоже на ‘taunt’. Может использоваться как существительное и глагол. В американском английском часто пишется как ‘gibe’.

She ignored his cruel jibe about her new haircut. / Она проигнорировала его жестокую насмешку по поводу ее новой стрижки.

The article was full of cheap jibes at the politician. / Статья была полна дешевых насмешек в адрес политика.

He made a jibe at his opponent's lack of experience. / Он отпустил колкость по поводу недостатка опыта у своего оппонента.

mock — насмехаться, издеваться, передразнивать

Глагол, означающий ‘насмехаться’. Описывает само действие насмешки, часто путем передразнивания или имитации.

The children would mock his accent. / Дети насмехались над его акцентом.

She mocked him for being scared. / Она насмехалась над ним за то, что он испугался.

Don't mock what you don't understand. / Не насмехайся над тем, чего не понимаешь.

scorn — презрение, глумление, пренебрежение

Крайняя степень презрения, смешанного с насмешкой. Показывает, что объект насмешки считается абсолютно недостойным уважения.

She treated his suggestion with scorn. / Она отнеслась к его предложению с презрительной насмешкой.

He felt nothing but scorn for his enemies. / Он не чувствовал ничего, кроме презрения к своим врагам.

Her voice was full of scorn as she replied. / Ее голос был полон насмешки, когда она отвечала.

jest — шутка, острота

Шутка, насмешка, сказанная не со зла, а для развлечения. Часто используется во фразе ‘in jest’ (в шутку).

His comment was made in jest, but it hurt her feelings. / Его комментарий был сказан в шутку, но он задел ее чувства.

I hope you know I was only speaking in jest. / Надеюсь, ты понимаешь, что я говорил это лишь в шутку.

Many a true word is spoken in jest. / В каждой шутке есть доля правды.

satire — сатира, пародия, сарказм

Литературный или художественный жанр, использующий юмор, иронию и насмешку для критики пороков людей, общества или политики. Не просто единичная насмешка, а целое произведение.

The movie is a political satire of modern government. / Этот фильм — политическая сатира на современное правительство.

His book is a biting satire on the fashion industry. / Его книга — это едкая сатира на индустрию моды.

She uses satire to expose social injustice. / Она использует сатиру для разоблачения социальной несправедливости.

dig — колкость, шпилька, поддевка, камень в чей-то огород

Неформальное, разговорное слово для обозначения тонкой, завуалированной или язвительной насмешки, часто вставленной в обычный разговор. Синоним ‘jibe’.

Was that a dig at me? / Это был намек (камень) в мой огород?

She couldn't resist making a little dig about his new tie. / Она не удержалась от небольшой насмешки по поводу его нового галстука.

He's always taking digs at his younger brother. / Он постоянно подкалывает своего младшего брата.

send-up — пародия, высмеивание, передразнивание

Британское неформальное слово для пародии или юмористической имитации чего-либо или кого-либо. Похоже на ‘spoof’ или ‘parody’.

The play is a hilarious send-up of classic detective stories. / Пьеса представляет собой уморительную пародию (насмешку) на классические детективы.

He is famous for his send-ups of famous politicians. / Он знаменит своими пародиями на известных политиков.

The whole show was a send-up of the royal family. / Все шоу было пародией на королевскую семью.

Сообщить об ошибке или дополнить