Насмешка
Варианты перевода
mockery — насмешка, издевательство, глумление, пародия
Злая, презрительная насмешка, высмеивание кого-либо или чего-либо, часто путем имитации с целью унизить. Подразумевает сильное неуважение.
His apology was just a mockery; he didn't mean a word of it. / Его извинения были просто насмешкой; он не имел в виду ни слова из сказанного.
She couldn't stand the mockery in his voice. / Она не выносила насмешки в его голосе.
The trial turned into a mockery of justice. / Судебный процесс превратился в насмешку над правосудием.
ridicule — высмеивание, осмеяние, издевка
Высмеивание кого-либо или чего-либо таким образом, чтобы он/оно казалось глупым или нелепым. Часто публичное и унизительное.
He was an object of ridicule for his strange ideas. / Он был объектом насмешек из-за своих странных идей.
She was tired of the constant ridicule from her classmates. / Она устала от постоянных насмешек со стороны одноклассников.
Fear of ridicule can stop people from expressing their opinions. / Страх насмешки может помешать людям высказывать свое мнение.
taunt — дразнилка, колкость, издевка, поддразнивание
Провокационная, оскорбительная насмешка, часто в форме короткого замечания, чтобы разозлить или расстроить кого-либо. Может быть и существительным, и глаголом.
The boy ignored the taunts of the other children. / Мальчик игнорировал насмешки (дразнилки) других детей.
He shouted a taunt at the losing team. / Он выкрикнул насмешку в адрес проигравшей команды.
Her words were a cruel taunt. / Ее слова были жестокой насмешкой.
jeer — издевка, глумление, освистывание
Громкий, грубый и оскорбительный выкрик или насмешка, часто со стороны толпы. Используется и как существительное, и как глагол.
The crowd's jeers did not discourage the speaker. / Насмешки толпы не смутили оратора.
He tried to speak, but was met with jeers and laughter. / Он пытался говорить, но был встречен насмешками и смехом.
The players had to endure the jeers of the angry fans. / Игрокам пришлось терпеть насмешки разгневанных фанатов.
scoff — издевка, презрительная насмешка, фырканье
Презрительная насмешка, выражающая неверие или неуважение к чему-либо, что кажется глупым или смешным. Часто это не только слова, но и тон, фырканье.
He let out a scoff of disbelief when he heard the news. / Он презрительно фыркнул от недоверия, когда услышал новости.
Her suggestion was met with a scoff from her boss. / Ее предложение было встречено насмешкой со стороны начальника.
With a scoff, she dismissed his idea as ridiculous. / С насмешкой она отвергла его идею как нелепую.
derision — высмеивание, глумление, издевательство
Крайне презрительная насмешка, когда кто-то смеется над человеком или идеей как над совершенно никчемными. Более формальное слово, чем ‘mockery’ или ‘ridicule’.
His theories were once met with derision by the scientific community. / Его теории когда-то были встречены насмешкой со стороны научного сообщества.
She looked at him with derision. / Она посмотрела на него с презрительной насмешкой.
The team's performance was greeted with derision from the fans. / Выступление команды было встречено болельщиками с едкой насмешкой.
sneer — усмешка, презрительная ухмылка
Насмешка, выраженная не только словами, но и мимикой: презрительной улыбкой или скривленными губами. Показывает открытое презрение.
He gave a contemptuous sneer when I mentioned my plan. / Он презрительно усмехнулся, когда я упомянул о своем плане.
Her face twisted into a sneer. / Ее лицо исказила презрительная усмешка.
'You call this art?' she asked with a sneer. / «И это вы называете искусством?» — спросила она с насмешкой.
chaff — подшучивание, добродушная насмешка, стеб
Легкая, добродушная насмешка или шутливое поддразнивание, обычно между друзьями. Не несет в себе злобы или желания обидеть.
The criticism was just good-natured chaff, nothing serious. / Критика была лишь добродушной насмешкой, ничего серьезного.
He ignored their chaff and continued working. / Он проигнорировал их подшучивания и продолжил работать.
A bit of friendly chaff is common among the soldiers. / Немного дружеских насмешек — обычное дело среди солдат.
banter — подшучивание, обмен любезностями, стеб, перепалка
Шутливый и дружелюбный обмен насмешками; остроумная перепалка. Подразумевает взаимность и игровой характер.
He enjoyed the friendly banter with his colleagues. / Ему нравился дружелюбный обмен насмешками с коллегами.
Their conversation was full of witty banter. / Их разговор был полон остроумных шуток.
She engaged in some light-hearted banter with the customers. / Она обменялась парой беззаботных шуток с покупателями.
jibe — колкость, издевка, насмешка
Оскорбительная, колкая насмешка. Похоже на ‘taunt’. Может использоваться как существительное и глагол. В американском английском часто пишется как ‘gibe’.
She ignored his cruel jibe about her new haircut. / Она проигнорировала его жестокую насмешку по поводу ее новой стрижки.
The article was full of cheap jibes at the politician. / Статья была полна дешевых насмешек в адрес политика.
He made a jibe at his opponent's lack of experience. / Он отпустил колкость по поводу недостатка опыта у своего оппонента.
mock — насмехаться, издеваться, передразнивать
Глагол, означающий ‘насмехаться’. Описывает само действие насмешки, часто путем передразнивания или имитации.
The children would mock his accent. / Дети насмехались над его акцентом.
She mocked him for being scared. / Она насмехалась над ним за то, что он испугался.
Don't mock what you don't understand. / Не насмехайся над тем, чего не понимаешь.
scorn — презрение, глумление, пренебрежение
Крайняя степень презрения, смешанного с насмешкой. Показывает, что объект насмешки считается абсолютно недостойным уважения.
She treated his suggestion with scorn. / Она отнеслась к его предложению с презрительной насмешкой.
He felt nothing but scorn for his enemies. / Он не чувствовал ничего, кроме презрения к своим врагам.
Her voice was full of scorn as she replied. / Ее голос был полон насмешки, когда она отвечала.
jest — шутка, острота
Шутка, насмешка, сказанная не со зла, а для развлечения. Часто используется во фразе ‘in jest’ (в шутку).
His comment was made in jest, but it hurt her feelings. / Его комментарий был сказан в шутку, но он задел ее чувства.
I hope you know I was only speaking in jest. / Надеюсь, ты понимаешь, что я говорил это лишь в шутку.
Many a true word is spoken in jest. / В каждой шутке есть доля правды.
satire — сатира, пародия, сарказм
Литературный или художественный жанр, использующий юмор, иронию и насмешку для критики пороков людей, общества или политики. Не просто единичная насмешка, а целое произведение.
The movie is a political satire of modern government. / Этот фильм — политическая сатира на современное правительство.
His book is a biting satire on the fashion industry. / Его книга — это едкая сатира на индустрию моды.
She uses satire to expose social injustice. / Она использует сатиру для разоблачения социальной несправедливости.
dig — колкость, шпилька, поддевка, камень в чей-то огород
Неформальное, разговорное слово для обозначения тонкой, завуалированной или язвительной насмешки, часто вставленной в обычный разговор. Синоним ‘jibe’.
Was that a dig at me? / Это был намек (камень) в мой огород?
She couldn't resist making a little dig about his new tie. / Она не удержалась от небольшой насмешки по поводу его нового галстука.
He's always taking digs at his younger brother. / Он постоянно подкалывает своего младшего брата.
send-up — пародия, высмеивание, передразнивание
Британское неформальное слово для пародии или юмористической имитации чего-либо или кого-либо. Похоже на ‘spoof’ или ‘parody’.
The play is a hilarious send-up of classic detective stories. / Пьеса представляет собой уморительную пародию (насмешку) на классические детективы.
He is famous for his send-ups of famous politicians. / Он знаменит своими пародиями на известных политиков.
The whole show was a send-up of the royal family. / Все шоу было пародией на королевскую семью.
