Вызвать

Варианты перевода

cause — вызвать, быть причиной, приводить к, повлечь за собой, послужить причиной

Самый общий и нейтральный глагол, означающий ‘быть причиной чего-либо’, приводить к какому-либо результату или последствиям.

The storm caused a lot of damage. / Шторм вызвал много разрушений.

What caused the accident? / Что вызвало аварию?

A sudden noise caused the horse to bolt. / Внезапный шум заставил лошадь рвануть с места (вызвал у лошади панику).

Careless smoking can cause a fire. / Неосторожное курение может вызвать пожар.

evoke — пробуждать, навевать, вызывать в памяти

Используется, когда речь идет о пробуждении чувств, воспоминаний, ассоциаций или образов в сознании.

This music evokes memories of my childhood. / Эта музыка вызывает воспоминания о моем детстве.

The painting evokes a sense of calm. / Картина вызывает чувство умиротворения.

His speech evoked strong emotions among the audience. / Его речь вызвала сильные эмоции у аудитории.

induce — стимулировать, побуждать, искусственно вызывать

Более формальный термин. Часто используется в медицине в значении ‘искусственно стимулировать’ (например, роды, сон) или в значении ‘побуждать’, ‘склонять’ к чему-либо.

The doctor decided to induce labor. / Врач решил вызвать (стимулировать) роды.

This medicine is designed to induce sleep. / Это лекарство предназначено для того, чтобы вызывать сон.

Nothing could induce me to go there again. / Ничто не могло бы заставить (вызвать у меня желание) пойти туда снова.

trigger — спровоцировать, запустить, послужить толчком к

Означает ‘запустить’, ‘спровоцировать’ некую быструю, часто цепную, реакцию. Похоже на нажатие на спусковой крючок (trigger).

His comment triggered a heated debate. / Его комментарий спровоцировал бурные дебаты.

The alarm was triggered by smoke. / Сигнализация была вызвана (сработала от) дымом.

For me, certain smells can trigger nostalgic memories. / У меня определенные запахи могут вызвать ностальгические воспоминания.

call — позвать, вызвать по телефону, позвонить

Прямое значение: позвать кого-либо, чтобы он пришел; вызвать по телефону (такси, врача, полицию).

Please call a doctor immediately! / Пожалуйста, вызовите врача немедленно!

I will call a taxi for you. / Я вызову для тебя такси.

She heard someone call her name. / Она услышала, как кто-то вызвал (позвал) ее по имени.

summon — призывать, вызывать (официально), созывать

Более формальный и официальный синоним ‘call’. Означает ‘призывать’, ‘официально вызывать’ (в суд, к директору, на собрание).

He was summoned to appear in court. / Его вызвали в суд.

The manager summoned me to his office. / Менеджер вызвал меня к себе в кабинет.

She had to summon all her courage to make the speech. / Ей пришлось вызвать (собрать) всё своё мужество, чтобы произнести речь.

bring about — осуществлять, приводить к, обеспечивать

Фразовый глагол, означающий ‘осуществить’, ‘стать причиной’ каких-либо изменений, событий или результатов, часто масштабных.

The new CEO brought about significant changes in the company. / Новый директор вызвал (произвёл) значительные изменения в компании.

Technological progress has brought about a new way of life. / Технологический прогресс вызвал (привел к) новому образу жизни.

They hope to bring about a peaceful resolution to the conflict. / Они надеются добиться (вызвать) мирного разрешения конфликта.

provoke — провоцировать, дразнить, подстрекать

Обычно имеет негативный оттенок и означает ‘провоцировать’, намеренно вызывать отрицательную реакцию (гнев, спор, раздражение).

His insults were intended to provoke a fight. / Его оскорбления были нацелены на то, чтобы вызвать (спровоцировать) драку.

Don't provoke the dog by pulling its tail. / Не вызывай агрессию (не дразни) у собаки, дергая её за хвост.

The controversial article provoked a storm of protest. / Противоречивая статья вызвала бурю протеста.

generate — порождать, производить, создавать

Означает ‘производить’, ‘создавать’, ‘порождать’ что-либо, например, энергию, идеи, прибыль, интерес.

This power plant generates electricity for the entire city. / Эта электростанция производит (генерирует) электричество для всего города.

The new marketing campaign generated a lot of interest. / Новая маркетинговая кампания вызвала большой интерес.

We need to generate more ideas before we start the project. / Нам нужно вызвать к жизни (сгенерировать) больше идей, прежде чем мы начнем проект.

challenge — бросать вызов

Используется в значении ‘бросать вызов’, ‘вызывать на соревнование, дуэль, поединок’.

He challenged his main rival to a debate. / Он вызвал своего главного соперника на дебаты.

The boxer challenged the current champion for the title. / Боксер вызвал действующего чемпиона на бой за титул.

I challenge you to a game of chess. / Я вызываю тебя на партию в шахматы.

elicit — добиваться, вытягивать, выпытывать

Означает ‘добиваться’, ‘вытягивать’ (информацию, ответ, реакцию) у кого-либо, часто с трудом.

The detective tried to elicit a confession from the suspect. / Детектив пытался вызвать подозреваемого на признание (добиться признания).

Her questions elicited only a shrug. / Её вопросы вызвали в ответ лишь пожимание плечами.

A good teacher elicits answers from students rather than just giving them. / Хороший учитель вызывает студентов на ответ (добивается ответов), а не просто дает их.

arouse — пробуждать, возбуждать (чувства)

Похоже на ‘evoke’, но чаще используется для пробуждения сильных чувств, таких как любопытство, подозрение, гнев, интерес.

His strange behavior aroused my suspicion. / Его странное поведение вызвало у меня подозрение.

The article is sure to arouse interest. / Эта статья несомненно вызовет интерес.

The goal of the advertisement is to arouse the viewer's curiosity. / Цель рекламы — вызвать любопытство зрителя.

call forth — требовать, влечь за собой, пробуждать

Более формальный или литературный синоним для ‘evoke’ или ‘elicit’, означающий ‘вызывать’, ‘требовать проявления’ (качеств, реакции).

The situation calls forth an immediate and decisive response. / Ситуация вызывает необходимость (требует) немедленного и решительного ответа.

His performance called forth thunderous applause from the audience. / Его выступление вызвало громовые аплодисменты публики.

Great challenges often call forth great courage. / Великие трудности часто вызывают (требуют) великое мужество.

raise — поднимать (вопрос), порождать (сомнения)

В определенном контексте может означать ‘вызвать’, особенно когда речь идет о вопросах, сомнениях, проблемах, которые нужно обсудить.

Your letter raises several important questions. / Ваше письмо вызывает несколько важных вопросов.

The new evidence raised doubts about his guilt. / Новые улики вызвали сомнения в его виновности.

He raised an objection during the meeting. / Он высказал (что вызвало обсуждение) возражение во время встречи.

send for — послать за, позвать

Буквально ‘послать за кем-либо’, то есть попросить кого-то прийти, особенно для оказания помощи.

The child has a high fever, we must send for a doctor. / У ребенка высокая температура, мы должны вызвать врача.

The manager sent for the latest sales reports. / Менеджер послал за последними отчетами о продажах.

If the fire gets worse, send for help. / Если пожар усилится, вызови (пошли за) подмогу.

Сообщить об ошибке или дополнить