Отделаться - перевод с русского на английский
get off, escape, dispose of, freeze out, get away clear
Основные варианты перевода слова «отделаться» на английский
- get off |ˈɡet ˈɒf| — слезть, отделаться, слезать, сходить, отделываться, вылезать, откалыватьдёшево отделаться — to get off cheap
отделаться мягким приговором — to get off with a light sentence
почему вы дали ему возможность так легко отделаться? — why did you let him get off so easily?
отделываться царапиной; отделаться царапиной; лёгко отделываться — get off with a scratch
от них было почти невозможно отделаться — it was next to impossible to escape them
мы не можем отделаться от впечатления, что ... — we cannot escape the impression that ...
Смотрите также
отделаться штрафом — to be quit for a fine
отделаться от кого-л. — to see the back of smb.
отделаться от кредитора — to stand off a creditor
дёшево /легко/ отделаться — to come /to get/ off cheap
отделаться от застенчивости — to outgrow shyness
отделаться от чего-л. обманом — bob off
счастливо отделаться от кого-л. — to be well quit of smb.
счастливо избавиться; отделаться — make a good riddance
отделаться /избавиться/ от кого-л. — to whistle smb. off
бесцеремонно отделаться от кого-л. — to treat smb. with summary dispatch
выведывать; выпытывать; отделаться — worm out
отмахнуться; отделаться; обмахивать — brush away
он не может отделаться от ностальгии — he's on a nostalgia trip
быстро отделываться; быстро отделаться — put the skids under
отделаться благополучно; выдержать шторм — ride out the storm
завершать отступление; удачно отделаться — make good retreat
я (никак) не могу отделаться от (этой) мысли — I can't divest myself of the idea
ему удалось отделаться простым извинением — he got away with a mere apology
отделаться от кого-л. (под каким-л. предлогом) — to put smb. off (with an excuse)
отбросить сомнения [отделаться от подозрений] — to clear one's mind of doubts [suspicions]
привычка, от которой ему всё труднее отделаться — a habit that grows on him
я не могу отделаться от мысли (о том), что он не прав — I can't help thinking he's wrong
насмешками выгнать; отделаться смехом; отшутиться — laugh off
отделаться от дурных привычек, бросить дурные привычки — to break away from bad habits
всё выиграть, взять все взятки, сделать большой шлем и т. п. — to make a clean sweep
счастливо отделаться; удачно выйти из затруднительного положения — to fall /to drop/ on one's feet
счастливо отделаться от чего-л.; вовремя избавиться от чего-л. или убраться откуда-л. — to be well out of smth.
а) прилипчивый человек; б) бремя, обуза; неотвязная мысль; неотступно преследующая забота — the Old Man of the Sea
Родственные слова, либо редко используемые варианты перевода
- can |kæn| — мочь, иметь возможность, уметь, консервировать, остановить, остановитьсяотделаться от гнетущего страха — to get quit of an uneasy fear
отделаться от гнетущего страха [от неприятностей] — to get quit of an uneasy fear [of the trouble]
удрать не оставив следов; разделаться; отделаться — get clear of
Примеры со словом «отделаться»
Никак не могу отделаться от этого насморка.
I can't seem to shake off this cold.
Слушай, я знаю, когда от меня хотят отделаться.
Look, I know when someone's being off with me.
Я не был готов позволить ей так легко отделаться.
I wasn't prepared to let her off the hook that easily.
Ему удалось отделаться от преследующих полицейских.
He lost the cops after him.
Я не могу отделаться от ощущения, что там какая-то ошибка.
I can't help feeling that there has been a mistake.
Однако ему не было назначено судьбой отделаться так легко.
He was, however, not destined to escape so easily.
Я не могу отделаться от мысли о том, что он совершил ошибку.
I can't help thinking that he's made a mistake.
Богатые могли нанять хороших адвокатов и легко отделаться.
The rich could hire good lawyers and get off easy.
Я не мог полностью отделаться от ощущения, что меня одурачили.
I couldn't quite shake the sensation that I'd been fooled.
От старых привычек трудно отделаться, даже если вы этого хотите.
It's difficult to slough off old habits even when you want to.
Он быстро проводил ее до двери. (желая поскорее от нее отделаться)
He hastened her to the door.
Как отделаться от чувства собственного бессилия и беспомощности?
How can you shrug off a feeling of helplessness?