Long-life

*

Словосочетания

long-life milk — брит. молоко длительного хранения
long-life mold — многократная литейная форма
long-life item — предмет снабжения с длительным сроком службы
long-life tube — долговечная лампа
long-life lamp — долговечная лампа
long-life tire — шина с повышенным пробегом; долговечная шина
long-life cell — элемент с длительным сроком службы
long-life mould — многократно используемая литейная форма
long-life items — изделия с длительным сроком службы
long-life engine — двигатель с большим ресурсом
ещё 20 примеров свернуть

Перевод по словам

long  — длинный, долгий, долго, давно, долгий срок, стремиться
life  — жизнь, срок службы, образ жизни, пожизненный, длящийся всю жизнь

Примеры

May God bless you with a long life!

Да дарует тебе Господь долгую жизнь!

He has seen a great deal in his long life.

Он многое повидал за свою долгую жизнь.

They made a toast to long life and happiness.

Они подняли тост за счастье и долголетие.

The people in her family tend to have long lives.

Среди её родственников много долгожителей. / В её семье люди обычно живут долго.

All his life he longed to return to his motherland.

Всю свою жизнь он стремился вернуться на родину.

The average woman lives longer than the average man.

Среднестатистическая женщина живёт дольше, чем средний мужчина.

'What do you attribute your long life to?' 'Oh that's a difficult one'.

— С чем вы связываете своё долголетие? — Ой, это сложный вопрос.

The addressee no longer lives here, so I've returned the letter to the post office.

Адресат больше здесь не живёт, поэтому я вернул письмо на почту.

Dorothy and Sarah continued to write to each other, and so began a life-long friendship.

Дороти и Сара продолжили переписываться, и так началась дружба на всю жизнь.

The mission of International House is to enable students of different cultures to live together and build life-long friendships.

Миссия "International House" состоит в том, чтобы дать возможность студентам из разных культур жить вместе и подружиться на всю жизнь.

The novel captures the discontinuous nature of a soldier's life: long stretches of boredom interrupted by flashes of chaos and panic.

Роман отражает прерывистый характер жизни солдата: длительные периоды скуки, которые перемежаются вспышками хаоса и паники.

Примеры, ожидающие перевода

...the actor's private life had long been occulted by a contrived public persona...  

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке , напротив примера.