Please hold down the noise so that the neighbors can sleep.
Eva knew better than to interrupt one of Mark's jokes.
Ask that yo-yo jerk to move along. *
If no one is willing to buy the pitchman finds it necessary to slough the joint. *
I hope I'm not interrupting you.
A cup of tea wouldn't go amiss.
Live and let live.
His principles sit loosely on him.
Его принципы ему не мешают.
He looked as if he needed a shave.
На вид ему не мешало бы побриться.
Prejudice do not blindfold you.
Предрассудки не должны мешать вам.
I hope I'm not keeping you up.
Надеюсь, что я не мешаю вам лечь спать.
Danny, don't bother Ellen while she's reading.
Дэнни, не мешай Эллен, когда она читает.
I don't mind the heat, in fact I quite like it.
Жара мне не мешает, и даже очень нравится.
Your social life must not get in the way of your studies.
Ваша личная жизнь не должна мешать учебе.
I woudn't mind if he got / had a haircut.
Мне кажется, ему не мешало бы подстричься.
The living room could do with a lick of paint.
Гостиную не мешало бы немного подкрасить.
For pity's sake just shut up and let me drive!
Да заткнись ты, бога ради, и не мешай мне вести машину!
There was no bar against leaving.
Ничто не препятствовало отъезду. / Ничто не мешало уйти.
Why don't you tie your hair back, out of the way?
Почему бы тебе не завязать волосы назад, чтобы не мешали?
There's nothing to stop you applying for the job yourself.
Ничто не мешает тебе устроиться на работу самостоятельно.
The baseball player's small size did not handicap him in the least.
Скромные габариты этого бейсболиста совершенно ему не мешали.
Without the encumbrance of a heavy backpack, I could sprint along the trail.
Если бы не мешал тяжёлый рюкзак, я бы могла пробежаться по тропе.
The book is a little dull, and needs salting with some interesting examples.
Книга скучновата, не мешало бы оживить её интересными примерами.
His smile exposed teeth that could stand a good scrubbing.
Улыбнувшись, он показал зубы, которые не мешало бы хорошенько почистить.
Do not disturb (=a sign you put on a door so that people will not interrupt you).
Не беспокоить (табличка, которую вы вешаете на дверь, чтобы люди вам не мешали).
The sediment at the bottom of the river needs to be routinely dredged so that it doesn't interfere with barge traffic.
Осадок на дне реки необходимо регулярно вычерпывать, чтобы он не мешал движению барж.
The window is automatically resized so that the symbols are never in the way.
Размер окна автоматически изменяется таким образом, чтобы символы никогда не мешали.
We're busy, butt out! *
Мы заняты, не мешай нам!
You'd be all the better for a wash. *
Тебе не мешало бы помыться.
You'd better get rid of some of this beef. *
Тебе не мешало бы похудеть.